Feb 15, 2008 15:32
16 yrs ago
60 viewers *
English term

Notarial certificate to all to whom these presents shall come

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Das ist die Überschrift einer notariellen Urkunde in Bezug auf die Echtheit von Dokumenten aus einem Handelsregister. Ich kann einfach die entsprechende Übersetzung dafür nicht finden. Es gibt zwar bei Leo einen Eintrag, sagt aber nur, es sei eine Höflichkeitsfloskel.
Ich schlage etwas wie Folgendes vor:
Notarielle Urkunde für die das Vorliegende von Belang ist.
Please advice!
Thanks
Gerd
Change log

Feb 16, 2008 11:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "Notarial certificate to al to whom these presents shall come" to "Notarial certificate to all to whom these presents shall come"

Proposed translations

+5
14 mins
English term (edited): notarial certificate to al to whom these presents shall come
Selected

Notarielle Beurkundung

und alles andere weglassen
Peer comment(s):

agree Ivo Lang
22 mins
agree Teresa Reinhardt
2 hrs
agree Kristin Sobania (X) : Absolut - sogar im Gesetz werden diese Floskeln abgekürzt (" Wir, Beatrix, von Gottes Gnaden... von Oranje-Nassau, usw."
3 hrs
agree KARIN ISBELL
6 hrs
agree Steffen Walter
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. This is simple and straight forward."
11 mins
English term (edited): notarial certificate to al to whom these presents shall come

Notarielle Bescheinigung, an alle, denen diese Urkunde vorgelegt wird

Dielt-Moss: "presents"

I wish I had a dictionary for all these formal/diplomatic phrases.
Peer comment(s):

neutral Kristin Sobania (X) : Es ist selbstverständlich, dass eine Bescheinigung nur für die gilt, denen sie vorgelegt wird und für die sie bestimmt ist - wir laufen nicht mehr mit Perückenzopf herum, warum also die Floskeln beibehalten?
3 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins
English term (edited): notarial certificate to al to whom these presents shall come

weglassen

to all to whom... kannst du weglassen. Auf unseren Urkunden steht das nicht.
Also bloß die Überschrift: Notarielle Bestätigung (oder was auch immer Du nimmst)
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
1 min
danke
neutral mary austria : Now, now, Syliva, how can translating be any fun, if you leave out all the good stuff!
3 mins
der Spaß beim Übersetzen ist egal - es geht um den Spaß beim Lesen, und der geht bei leeren Worthülsen verloren!
Something went wrong...
411 days

Notarielle Beurkundung zur Vorlage bei den zuständigen Stellen

Aus der Praxis.
Peer comment(s):

neutral Joern Gaedcke : 1 problem: The client sends in the translation to where it is needed and that persons says: There is a part of the original text missing. Rejected.
2033 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search