Glossary entry

English term or phrase:

empowerment and accountablility

German translation:

Befähigung und Verantwortlichkeit

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
May 25, 2011 11:55
13 yrs ago
1 viewer *
English term

empowerment and accountablility

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Kommt mehrmals in einem Text in dieser Kombination vor.


Mein Problem:

Empowerment würde ich gerne mit Eigenverantwortung übersetzen. (Empowerment im Deutschen gefällt mir nicht.)
Das beißt sich allerdings mit Verantwortlichkeit (für accountablility). Und Rechenschaftspflicht klingt hier zu negativ.

Hat jemand eine zündenden Idee, wie diesem Dilemma abzuhelfen ist?

Danke.
Change log

May 26, 2011 14:31: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Manticore (X) May 25, 2011:
@dkfmmuc ja gerne, aber schnell!
dkfmmuc May 25, 2011:
@Roland Fischer: Darf ich jetzt endlich einer Lösu ng zustimmen ?!? :-)
Manticore (X) May 25, 2011:
@dkfmmuc wieder zu langsam! Hier ist Herbst mit Regen.
dkfmmuc May 25, 2011:
Ja, genau ! Trotzdem sind die manchmal im Wirtschaftsenglisch verwendeten Begriffe irgendwie seltsam. Geben Sie doch einfach die Befähigung mal als Lösung ein, dann können die Leute zustimmen.
Manticore (X) May 25, 2011:
@dkfmmuc ich bin halt schnell. Mir passt Befähigung auch am besten.
dkfmmuc May 25, 2011:
@Roland Fischer: Oder einfach nur zu schnell abgeschickt. Hatte das bereits etwa 1 Minute nach absenden korrigiert. Ihr Vorschlag Befähigung gefällt mir aber trotzdem noch am Besten.
Grüße in die Sonne :-)
Manticore (X) May 25, 2011:
Befähigung hatten wir schon kam von mir. - Sieht so aus als wenn jeder schreiben, aber keiner lesen will.
dkfmmuc May 25, 2011:
@DER DOKTOR: Hoffe Sie verstehen Humor Auf jedem Schiff was fährt und schwabbelt da ist einer der da sabbelt.
Sorry, das musste jetzt sein :-)
DERDOKTOR May 25, 2011:
ich hab das gar nicht gelesen. Mußt ein Copyright auf die englische Sprache anmelden.
dkfmmuc May 25, 2011:
@Gudrun Wolfrath: Befähigung ? Wie wär´s denn damit, die Mitarbeiter zu etwas zu befähigen. Erächtigung klingt zwar auch gut, wäre mir aber etwas zu vertragsformal/juristisch. Hoffe hilft weiter. (sh. auch Vorschlag von Roland Fischer)
Nachdenkliche Grüße
Gudrun Wolfrath (asker) May 25, 2011:
Warum fallen mir jetzt Doktorarbeiten ein?
Gudrun Wolfrath (asker) May 25, 2011:
Bevor du weg bist, danke, Uwe, natürlich auch den anderen.
dkfmmuc May 25, 2011:
@Uwe Kaiser: Werde mich dann mal nur neutral zum Vorschlag von DERDOKTOR äußern. Denn es war ja nicht seiner ! Wenn der Vorschlag dann von Ihnen - dem ursprünglichen Ideenfinder - kommt gibt´s volle Zustimmung.
ukaiser (X) May 25, 2011:
@Dottore ich subventioniere immer gerne (und ich hätte mir gewünscht, dass die immer guten und großzügigen!! Moderatoren solche Dinge eher mal auf die Goldwaage gelegt hätten. So, damit bin ich dann auch wie vor längerer Zeit versprochen dann mal weg.
Sabine Deutsch May 25, 2011:
und "starke Führung" für Empowerment, ist doch auch mal was anderes.
Sabine Deutsch May 25, 2011:
(klare) Zuständigkeiten so bei Linguee gesehen, könnte vielleicht passen
Manticore (X) May 25, 2011:
in diesem Kontext könnte Mitwirkung passen
Gudrun Wolfrath (asker) May 25, 2011:
Der jeweilige Kontext ist leider mehr oder weniger 'stichpunktartig' (für eine Broschüre), gibt also nicht sehr viel her.
Auf proz hat jemand employee empowerment mit Mitarbeiterbefähigung übersetzt. Bin am Überlegen...
Gudrun Wolfrath (asker) May 25, 2011:
Textstellen: xy is a set of tangible actions and aims to foster empowerment, accountability and anticipation.

Simplify the reporting lines to strengthen empowerment and accountability.

One of the key objectives of xy is to improve empowerment and accountability of local managers and to improve the fluidity of internal
processes.


Manticore (X) May 25, 2011:
@Gudrun "empowerment" könnte auch "Befähigung" sein
ukaiser (X) May 25, 2011:
Hallo Gudrun ischt etwas schwer ohne Kontext ;-) Wenn keine Rechenschaftspflicht, könnte für empowerment auch Befugnis oder gar ERmächtigung passen? Oder worum geht es genau?

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

Befähigung und Verantwortlichkeit

ich steh halt dazu
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Volle Zustimmung !
20 mins
Danke
agree Nicole Schnell
49 mins
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Roland. Habe deine Übersetzung verwendet."
21 mins

Ermächtigung und Verantwortlichkeit

würde passen.
Peer comment(s):

neutral dkfmmuc : Vorschlag war von jemand anderem.
19 mins
Something went wrong...
2 hrs

Handlungsfähigkeit und Verantwortlichkeit

"empowerment" gehört auch zu meinen Lieblingswörtern ... In dem von Gudrun angegebenen Kontext könnte auch "Handlungsfähigkeit" passen, finde ich. Ich hoffe jetzt bloss, dass dies noch niemand in der Diskussion schon vorgeschlagen hat, sonst würde ich diese Antwort schleunigst wieder zurückziehen ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search