Jan 25, 2011 14:48
13 yrs ago
2 viewers *
English term

pull through

English to German Marketing Business/Commerce (general) E-commerce
Aus einer Stellenbeschreibung für einen «E-Commerce-Koordinator» (Hotelkette).
Bei der Aufzählung der Aufgabenbereiche steht:

- project management of assigned marketing programs, ensuring pull through of relevant national marketing and eCommerce engines, platforms and initiatives
- support regional pull-through of corporate eCommerce initiatives

Im 2. Satz könnte man «pull through» ja mit «Durchführung/Umsetzung» übersetzen, aber im 1.? Vielen Dank für alle Tipps!

Discussion

phillee Jan 25, 2011:
Pull-through is marketing gobbledeegook for consumer-driven demand. So perhaps in this case the it is the recognition of need and initiation of the activities that is being emphasised?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Einführung bzw. Umsetzung/Durchführung

Für den ersten Satz: Auf die "engines" und "platforms" passt eher "Einführung", auf die "initiatives" wiederum "Umsetzung/Durchführung". Also am besten kombinieren: "Gewährleistung der Einführung bzw. Umsetzung/Durchführung von...".
Peer comment(s):

agree Anne-Kathrin Zopf (X) : evtl. auch Durchsetzung
11 mins
oder "vollständige" Einführung/Umsetzung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
4 hrs

Implementierung

wäre u.U. auch eine Möglichkeit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search