Jul 24, 2018 12:53
6 yrs ago
English term

labels and data

English to German Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Monsanto has hosted its first "Science Day" for teachers. Monsanto’s agenda focused on two aspects: future science and technology in agriculture and the opportunities they can create, **and understanding modern agriculture with GMOs, labels and data**. [http://www.dailydemocrat.com/general-news/20180509/monsanto-...]

Vorläufige Lösung:

Monsanto hat seinen ersten „Wissenschaftstag“ für Lehrer veranstaltet. Dabei standen zwei Aspekte im Vordergrund: 1) zukünftige Wissenschaften und Technologien in der Landwirtschaft und die daraus resultierenden Möglichkeiten **und 2) das Verständnis von moderner Landwirtschaft einschließlich GVO, Etikettierung und Daten**.

Aber das klingt irgendwie komisch. Bessere Ideen?
Proposed translations (German)
3 +1 Kennzeichnung(en) und Daten

Discussion

Steffen Walter Jul 27, 2018:
Freie Übersetzung ... ... heißt aber nicht unbedingt, m. E. wesentliche Punkte wegzulassen - es sei denn, es ist "Transcreation" gefragt :-)
Olaf Reibedanz (asker) Jul 27, 2018:
Danke euch für die ausführlichen Erkärungen! Da mir der Kunde ausdrücklich erlaubt hat, diese Texte sehr frei zu übersetzen, werde ich glaube ich folgendes drausmachen:

Monsanto hat seinen ersten „Wissenschaftstag“ für Lehrer veranstaltet. Dabei standen zwei Aspekte im Vordergrund: 1) künftige wissenschaftlich-technologische Entwicklungen in der Landwirtschaft und die daraus resultierenden Möglichkeiten und 2) die Schaffung eines besseren Verständnisses der modernen Landwirtschaft ***einschließlich GVO und Herbizide***.

oder:

Monsanto hat seinen ersten „Wissenschaftstag“ für Lehrer veranstaltet. Dabei standen zwei Aspekte im Vordergrund: 1) künftige wissenschaftlich-technologische Entwicklungen in der Landwirtschaft und die daraus resultierenden Möglichkeiten und 2) die Schaffung eines besseren Verständnisses der modernen Landwirtschaft ***und ihrer Methoden (einschließlich Gentechnik und Herbizide)***.

Was meint ihr?
Anne Schulz Jul 24, 2018:
Label Ich könnte mir vorstellen, dass hier die "labels" von in der Landwirtschaft genutzten Chemikalien gemeint sind, und dann würde der Begriff wohl in etwa den "labels" von Arzneimitteln entsprechen. Er wird primär bei der Zulassung verwendet, leider in mehreren Bedeutungen, unter anderem aber – hier wahrscheinlich relevant – als von der FDA zugelassene Arzneimittelinformation, die im Prinzip die Bedingungen festlegt, unter denen das Arzneimittel verwendet werden darf: einschließlich Bestandteile des Arzneimittels, Dosierung und Anwendungsmethode, Anwendungsgebiete, erforderliche Vorsichtsmaßnahmen, Wirkungen und Nebenwirkungen, Wechselwirkungen mit anderen Substanzen, Bereiche/Patientengruppen, wo das Arzneimittel nicht angewendet werden darf. Pestizide und Herbizide werden in den USA ja, soviel ich weiß, auch von der FDA zugelassen und kriegen dann vermutlich ein ähnliches "Label". Die passende Übersetzung finde ich bei Arzneimitteln immer schwierig, aber vielleicht fällt dir mit dieser Auslassung ja eine gute Formulierung ein... ;-)
Steffen Walter Jul 24, 2018:
Und ... ... "future science and technology in agriculture and the opportunities they can create" könnte man als "(zu)künftige wissenschaftlich-technologische Entwicklungen in der Landwirtschaft und daraus entstehende Chancen/Potenziale/Möglichkeiten" übersetzen (der Plural "Wissenschaften" erscheint hier unpassend).
Steffen Walter Jul 24, 2018:
Kennzeichnung Statt "Etikettierung" wäre vielleicht "Kennzeichnung" passender.

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

Kennzeichnung(en) und Daten

understanding modern agriculture with GMOs, labels and data = Schaffung eines Verständnisses der modernen Landwirtschaft, einschließlich GVO, Kennzeichnung(en) und Daten
Peer comment(s):

agree Lirka
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals danke, Steffen! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search