Glossary entry

English term or phrase:

vested on the grant date

German translation:

(wohl)erworben am Genehmigungsdatum

Added to glossary by DERDOKTOR
Jun 29, 2011 11:37
13 yrs ago
English term

vested on the grant date

English to German Bus/Financial Accounting Proxy Statement, Goldman Sachs
Hallo,

ich habe ein Problem "vested" in folgenden Satz genau zu übersetzen.
Es geht hierbei um den Vergütungsbericht von Goldman Sachs von 2006 und die aktienbasierte Vergütung.

"40% of the RSUs granted for fiscal 2006 were vested on the grant date, with the remainder vesting on November 27, 2009."

Für eine sinnvolle Übersetzung bin ich sehr dankbar.
Change log

Jun 29, 2011 12:41: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 4, 2011 13:32: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Proxy Statement, Goldman Sachs, " to "Proxy Statement, Goldman Sachs"

Jul 4, 2011 15:21: DERDOKTOR Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Thomas Giebler, Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

(wohl)erworben am Genehmigungsdatum

würde ich übersetzen. Auslobungsdatum, Zuteilungsdatum, ginge auch. Jedenfalls bedeutet 'vested' in diesem Zusammenhang, daß schon ein Anspruch besteht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

wurden zum Zeitpunkt der Gewährung unverfallbar

Siehe http://www.proz.com/search/ - dort im Glossar nach "vested" (unverfallbar) bzw. "unvested" (verfallbar) suchen. "grant date" ist der Zuteilungs-/Gewährungszeitpunkt der Optionen bzw. Bezugsrechte.

Beispiele:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/31549...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/22821...

RSUs = Restricted Stock Units - siehe http://www.proz.com/kudoz/1099788 und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/2...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-29 14:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

... und bei der Termsuche unter http://www.proz.com/?sp=ksearch die Sprachkombination Englisch-Deutsch einstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-04 13:32:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Falsche Antwort gewählt - siehe Glossarquellen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search