Feb 19, 2010 08:56
14 yrs ago
English term
head (als Zeitwort hier)
English to German
Bus/Financial
Accounting
"The profit that was ***heading*** the subsidiary was part of the group".
Es geht um eine österreichische Tochtergesellschaft, die zu einem US-Konzern gehört, und darum, welcher Gesellschaft im Konzern der Gewinn der Tochtergesellschaft zugekommen ist.
Ich vermute, es heißt einfach, der "Gewinn aus der Tochtergesellschaft", bin aber nicht sicher.
Danke!
Es geht um eine österreichische Tochtergesellschaft, die zu einem US-Konzern gehört, und darum, welcher Gesellschaft im Konzern der Gewinn der Tochtergesellschaft zugekommen ist.
Ich vermute, es heißt einfach, der "Gewinn aus der Tochtergesellschaft", bin aber nicht sicher.
Danke!
Proposed translations
(German)
3 | der Gewinn, den die Tochtergesellschaft gemacht hat | Edith Kelly |
3 | der Gewinn, der die Tochtergesellschaft an die Spitze gebracht hat | FWUebersetzung |
Proposed translations
25 mins
Selected
der Gewinn, den die Tochtergesellschaft gemacht hat
scheint immer noch deine Zeugenbefragung zu sein, entweder Fehler bei der Aufzeichnung oder sonderbares Englisch, aber dein Vorschlag ist ebenfalls ganz ok.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 09:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
IMO the sentence should read: The profit that was making etc. and said by a non-native or sloppy speaker.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 09:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
IMO the sentence should read: The profit that was making etc. and said by a non-native or sloppy speaker.
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Wieso schreibst Du o.k.? Könntest Du mir Deinen Gesamtvorschlag in "Diskussion" vorführen? Habe ich einen black out?
34 mins
|
Nun ja, so ist es gemeint, ich denke aber an einen Transkriptionsfehler, aber es gibt keine andere logische Erklärung für den Satz als die vorgeschlagene.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich werde zur Sicherheit eine Anmerkung in der Übersetzung machen."
1 hr
der Gewinn, der die Tochtergesellschaft an die Spitze gebracht hat
"to head" i.S. von "in die führende Position bringen", z.B. in einer Rangliste
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Ja, so sehe ich das auch für "heading", voll einverstanden. Aber was bedeutet dann der zweite Halbsatz ".. was part of the group."? PS: .. da stünde dann: " .. was part of the group's profit ...". Und, welche Sachaussage wäre das dann?
8 mins
|
Ich würde sagen: ... war ein Teil des Gewinns der Unternehmensgruppe
P.S. Stimmt, dann müsste es korrekterweise "... was part of the group's profit" heißen. Es scheint, als ob die englische Formulierung fehlerhaft ist.
|
Discussion