Feb 13, 2020 08:14
4 yrs ago
31 viewers *
English term
with the support of your core
English to French
Medical
Sports / Fitness / Recreation
Contexte : conseil pour frapper (début du mouvement)
Cible : grand public
Phrase compète : "extend your right fist with the support of your core"
Je ne suis pas hyper satisfait des traductions proposées ailleurs de "core".
Je pense que core correspond exactement à la définition de Chirstophe Carrio : "les groupes musculaires sont reliés et organisés les uns avec les autres sous la forme de chaines musculaires. Ces chaînes musculaires ont un point commun, le centre de notre corps, "the core"." Selon lui the core = bassin + colonne + ceinture scapulaire. Sa traduction est pilier de force ou centre du corps, mais il me semble difficile de traduire comme ça sans l'explicitation (d'ailleurs il parle souvent de "core")
Quelqu'un aurait-il une idée pour une traduction concise, simple et claire de "core" dans ce contexte ?
Cible : grand public
Phrase compète : "extend your right fist with the support of your core"
Je ne suis pas hyper satisfait des traductions proposées ailleurs de "core".
Je pense que core correspond exactement à la définition de Chirstophe Carrio : "les groupes musculaires sont reliés et organisés les uns avec les autres sous la forme de chaines musculaires. Ces chaînes musculaires ont un point commun, le centre de notre corps, "the core"." Selon lui the core = bassin + colonne + ceinture scapulaire. Sa traduction est pilier de force ou centre du corps, mais il me semble difficile de traduire comme ça sans l'explicitation (d'ailleurs il parle souvent de "core")
Quelqu'un aurait-il une idée pour une traduction concise, simple et claire de "core" dans ce contexte ?
Proposed translations
(French)
4 | En gainant la sangle abdominale et les lombaires | david henrion |
4 +3 | en engageant votre sangle/ceinture abdominale | Laurent Lagalla |
5 | caisson abdominal | Samuel Clarisse |
Proposed translations
25 mins
Selected
En gainant la sangle abdominale et les lombaires
Ma proposition n'est pas à proprement parler une traduction de "core" mais de la phrase dans votre contecte précis.
L'explication de Christophe Carrio est bien sûr excellente à ceci près que je m'étonne que la ceinture scapulaire soit incluse dans le "core", ça me semble haut pour intégrer la partie inférieure du tronc.
Évoluant dans le domaine du sport et du fitness depuis 30 ans et en particulier dans les arts martiaux, je pense que pour initier une frappe du poing, un gainage de la sangle abdominale et des lombaires est indispensable à la bonne rotation du tronc.
De plus le terme "core" est tellement difficile à traduire de manière synthétique qu'il est très souvent laissé en anglais.
L'explication de Christophe Carrio est bien sûr excellente à ceci près que je m'étonne que la ceinture scapulaire soit incluse dans le "core", ça me semble haut pour intégrer la partie inférieure du tronc.
Évoluant dans le domaine du sport et du fitness depuis 30 ans et en particulier dans les arts martiaux, je pense que pour initier une frappe du poing, un gainage de la sangle abdominale et des lombaires est indispensable à la bonne rotation du tronc.
De plus le terme "core" est tellement difficile à traduire de manière synthétique qu'il est très souvent laissé en anglais.
Note from asker:
Merci David pour cette proposition et les éclaircissements. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
caisson abdominal
D'un point de vue anatomique, c'est ainsi que l'on se réfère à "core".
Note from asker:
Merci Samuel ! |
Peer comment(s):
neutral |
david henrion
: Sans doute correct, je n'ai jamais entendu parler de ce terme en plus de 30 ans dans le domaine du fitness.
4 mins
|
+3
39 mins
en engageant votre sangle/ceinture abdominale
Le terme « engager » est souvent utilisé en fitness lorsque l'on parle de solliciter les abdos, notamment les abdos profonds.
Note from asker:
Merci Laurent pour cette proposition. |
Peer comment(s):
agree |
Clément Dhollande
: ceinture abdominale est sans doute la traduction la plus commune et la plus claire pour un document grand public. À voir si "engager" ne peut pas être substitué par un verbe plus simple et plus clair en français.
22 mins
|
neutral |
david henrion
: oui mais c'est peut-être un peu réducteur, le "core" inclus également les lombaires (entre autres).
1 hr
|
Je suppose que dans ce contexte (boxe ou cardio boxing, puisqu'il s'agit de donner des coups de poids), "core" désigne uniquement les abdos.
|
|
agree |
willy paul
2 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
Discussion
Si tant est que dans ce contexte le « core » inclut les lombaires, il faudrait à ce moment-là dire « en mobilisant les muscles abdominaux et lombaires ».
Cependant, au vu de l’exercice pratiqué, il me semble plus « logique » de se concentrer sur les abdos que sur les lombaires, même si ceux-ci sont sollicités pendant le mouvement.