English term
touchy-feely
Leader knows nothing about emotional intelligence, and thinks it’s all ***‘touchy-feely’ HR stuff***
4 +1 | c'est un truc de midinettes | FX Fraipont (X) |
4 +1 | psychologie à la noix | Daryo |
4 | démonstratif | Michele Lemaire (X) |
3 | de la sensiblerie | Alain Boulé |
4 -1 | niaiserie administrative | Kévin Bernier |
3 | un truc de mièvres ou de la mièvrerie de RH | Assia SANLIS |
3 | psychologie d'arrirere cuisine | Irène Guinez |
Aug 20, 2012 11:44: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "touchy-feely (in this context)" to "touchy-feely"
Proposed translations
de la sensiblerie
De telles performances exceptionnelles ne sont possibles que dans une ambiance où les composants de l’intelligence émotionnelle s’harmonisent, j’en suis convaincu. Cela n’a rien à faire avec de la sensiblerie.
http://www.portail-rh.ch/praxisreport_view.cfm?nr_praxisrepo...
niaiserie administrative
I feel "niaiserie" translates well the idea of "touchy-feely" in this context, i.e a gullable and too optimistic approach to the corporate world.
disagree |
Tony M
: That's not what touchy-feely actually means, Kévin: it means all that 'team-building', 'getting-in-touch-with-your-emotions' stuff; and that's why HR is important: it is specifically 'progressive'(!) HR departments who try to force this down our throats.
12 mins
|
Oh I'm afraid you're right then. "Niaiserie" doesn't fit.
|
c'est un truc de midinettes
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-08-20 08:09:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Tant que nous sommes dans la manipulation : les Américains utilisent le
mot de « touchy-feely » pour désigner une sentimentalité collante et
dégoulinante, qui, alternativement "
Apprivoiser ses émotions
http://belleph.free.fr/.../apprivoiser ses ém... - Translate this pageShare
by D RAVON -
agree |
Anne R
: oui, c'est bien sympa ça!
5 hrs
|
merci!
|
|
neutral |
Daryo
: "midinettes" = "airhead" girls, "airhead girls" are not necessarily into the "touchy-feely" business. "Touchy-feely" is more likely to be dismissed as "New-Age nonsense", or as 'psychobabbles', rather than as the doing of silly airhead girls.
22 hrs
|
Jeune fille simple et frivole, à la sentimentalité naïve. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/midinette
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: they don't seem to reflect the idea of the source term. Mind you, I don't know what does!
23 hrs
|
neutral |
Jocelyne Cuenin
: pas trop sympa pour les femmes ! Mais j'aime bien le dégoulinant ... de bons sentiments :-)
3 days 5 hrs
|
un truc de mièvres ou de la mièvrerie de RH
démonstratif
touchy-feely ✰ adjective : qui aime le contact physique, démonstratif
Traduction libre:
Les dirigeants pensent que c'est juste une histoire de support émotionnel et d'expression de sentiments
psychologie d'arrirere cuisine
psychologie à la noix
HR stuff"
=
"... c'est de la psychologie à la noix ..."
or more dismissive:
"... c'est de la pseudo psychologie à la noix ..."
or even more dismissive
"... c'est des niaiseries de pseudo psychologie à la noix ..."
I think this is not so much about literal physical touch - even if there's any involved it's secondary - it's about being in touch with feelings, emotions (thus: emotional intelligence).
This would be a dismissive way of talking about it.
This is not a "one-fit-all" translation - but I think it's a good one in this case.
"Touchy-feely
Meaning
Human interactive that emphasizes physical closeness and emotional openness. The phrase is often used disparagingly in contexts where hard and businesslike behaviour is the norm.
Origin
The allusion is, of course, to the demonstration of one's empathy for another by touching or hugging them.
This term originated in the USA in the 1970s; for example, this piece by Nicholas Von Hoffman from The Charleston Gazette, March 1972:
"He [Walter Mondale] has something of the high school teacher in his manner not that he's stiff but he doesn't do that touchy-feely-stand-close kind of thing that marks an American politician when he's trying to do something special for you."
[http://www.phrases.org.uk/meanings/390000.html]
agree |
Jocelyne Cuenin
: oui, du genre pseudo bons sentiments ou psychopop
2 days 4 hrs
|
Merci!
|
Discussion
Tony is quite right in realising that the corporate context makes an enormous difference to the use of this sort of technique. It can, in a corporate context be extremely manipulative and exposes participants' vulnerabilities to their managers and colleagues, which has a real potential for subsequent abuse.
I don't know whether there is a French expression that combines both the above.
Did a lot of this training around 15 years ago; actually, as I was outside the corporate context, it did me quite a lot of good; though I can see how it gets a bit yucky in a business context.