This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 20, 2012 08:01
12 yrs ago
1 viewer *
English term

touchy-feely

English to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. about emotional intelligence
This is about implementing an emotional intelligence initiative in an organization, and the opposition it faces from the leaders due to various reasons, including:
Leader knows nothing about emotional intelligence, and thinks it’s all ***‘touchy-feely’ HR stuff***
Change log

Aug 20, 2012 11:44: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "touchy-feely (in this context)" to "touchy-feely"

Discussion

Solen Fillatre (asker) Aug 20, 2012:
Thanks Thanks for your insightful remarks guys, you've helped me consider this in a new light.
B D Finch Aug 20, 2012:
Been there too! The expression "touchy feely" in this context is used both dismissively and to describe the sort of HR sensitisation/team building/personal development course that literally does use touching and feeling objects and other participants as part of its method.

Tony is quite right in realising that the corporate context makes an enormous difference to the use of this sort of technique. It can, in a corporate context be extremely manipulative and exposes participants' vulnerabilities to their managers and colleagues, which has a real potential for subsequent abuse.

I don't know whether there is a French expression that combines both the above.
Tony M Aug 20, 2012:
Oh dear me! Been there, done that, got the 'feely' t-shirt...

Did a lot of this training around 15 years ago; actually, as I was outside the corporate context, it did me quite a lot of good; though I can see how it gets a bit yucky in a business context.

Proposed translations

3 mins
English term (edited): touchy-feely (in this context)

de la sensiblerie

... des HR

De telles performances exceptionnelles ne sont possibles que dans une ambiance où les composants de l’intelligence émotionnelle s’harmonisent, j’en suis convaincu. Cela n’a rien à faire avec de la sensiblerie.

http://www.portail-rh.ch/praxisreport_view.cfm?nr_praxisrepo...
Something went wrong...
-1
7 mins
English term (edited): touchy-feely (in this context)

niaiserie administrative

I think translating HR in French would make for an awkward sentence. Hence, I went with a more broad term - "administatrive".

I feel "niaiserie" translates well the idea of "touchy-feely" in this context, i.e a gullable and too optimistic approach to the corporate world.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not what touchy-feely actually means, Kévin: it means all that 'team-building', 'getting-in-touch-with-your-emotions' stuff; and that's why HR is important: it is specifically 'progressive'(!) HR departments who try to force this down our throats.
12 mins
Oh I'm afraid you're right then. "Niaiserie" doesn't fit.
Something went wrong...
+1
6 mins
English term (edited): touchy-feely (in this context)

c'est un truc de midinettes

je connais des entreprises ou on dirait "de chochotes"...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-08-20 08:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Tant que nous sommes dans la manipulation : les Américains utilisent le
mot de « touchy-feely » pour désigner une sentimentalité collante et
dégoulinante, qui, alternativement "
Apprivoiser ses émotions
http://belleph.free.fr/.../apprivoiser ses ém... - Translate this pageShare
by D RAVON -
Peer comment(s):

agree Anne R : oui, c'est bien sympa ça!
5 hrs
merci!
neutral Daryo : "midinettes" = "airhead" girls, "airhead girls" are not necessarily into the "touchy-feely" business. "Touchy-feely" is more likely to be dismissed as "New-Age nonsense", or as 'psychobabbles', rather than as the doing of silly airhead girls.
22 hrs
Jeune fille simple et frivole, à la sentimentalité naïve. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/midinette
neutral Sheila Wilson : they don't seem to reflect the idea of the source term. Mind you, I don't know what does!
23 hrs
neutral Jocelyne Cuenin : pas trop sympa pour les femmes ! Mais j'aime bien le dégoulinant ... de bons sentiments :-)
3 days 5 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): touchy-feely (in this context)

un truc de mièvres ou de la mièvrerie de RH

simple suggestion....
Something went wrong...
5 hrs

démonstratif

Robert Collins French dictionary
touchy-feely ✰ adjective : qui aime le contact physique, démonstratif

Traduction libre:
Les dirigeants pensent que c'est juste une histoire de support émotionnel et d'expression de sentiments
Something went wrong...
22 hrs

psychologie d'arrirere cuisine

-
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr
English term (edited): "touchy-feely" (HR stuff)

psychologie à la noix

"Leader knows nothing about emotional intelligence, and thinks it’s all ‘touchy-feely’
HR stuff"
=
"... c'est de la psychologie à la noix ..."
or more dismissive:
"... c'est de la pseudo psychologie à la noix ..."
or even more dismissive
"... c'est des niaiseries de pseudo psychologie à la noix ..."

I think this is not so much about literal physical touch - even if there's any involved it's secondary - it's about being in touch with feelings, emotions (thus: emotional intelligence).
This would be a dismissive way of talking about it.
This is not a "one-fit-all" translation - but I think it's a good one in this case.


"Touchy-feely
Meaning

Human interactive that emphasizes physical closeness and emotional openness. The phrase is often used disparagingly in contexts where hard and businesslike behaviour is the norm.
Origin

The allusion is, of course, to the demonstration of one's empathy for another by touching or hugging them.

This term originated in the USA in the 1970s; for example, this piece by Nicholas Von Hoffman from The Charleston Gazette, March 1972:

"He [Walter Mondale] has something of the high school teacher in his manner not that he's stiff but he doesn't do that touchy-feely-stand-close kind of thing that marks an American politician when he's trying to do something special for you."
[http://www.phrases.org.uk/meanings/390000.html]


Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : oui, du genre pseudo bons sentiments ou psychopop
2 days 4 hrs
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search