Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Show me what you're made of
French translation:
montre moi de quel bois tu es fait
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-12 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 8, 2012 22:49
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Show me what you're made of
English to French
Other
Slang
Colloquial French
Is there a better expression than" Montrez-moi de quoi vous êtes fait"?
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 8, 2012 22:49: DLyons changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+6
24 mins
Selected
montre moi de quel bois tu es fait
Suggestion
Note from asker:
Merci beaucoup Alain. Also a good option. |
Peer comment(s):
agree |
NancyLynn
3 mins
|
Merci
|
|
agree |
Pierre Souris
: J'approuve. Je ne sais pas si c'est une question de régionalisme (je suis Auvergnat) mais pour ma part je dis depuis toujours montre-moi de quel bois tu te chauffes. Votre solution Alain je ne l'avais jamais entendue même si j'ai vécu ailleurs en France.
13 mins
|
Merci
|
|
agree |
Germaine
: Au Québec c'est aussi "de quel bois tu te chauffes" - ça doit aller avec le climat! ;-)
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Anne R
: il y a pas mal "de quel bois tu es fait" en ligne, mais c'est vrai que de quel bois tu te chauffes est bien aussi
10 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Ricardy Ricot
22 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 day 23 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
Montre-moi de quoi vous retournez
... de quoi vous êtes capable(s)
Note from asker:
Merci beaucoup aubonmot. |
+4
6 mins
fais-moi voir de quoi tu es capable
par ex.
Note from asker:
Merci beaucoup jmleger. A good option. |
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: oui, "fais-moi voir un peu" est une des tournures idiomatiques qui sonnent bien ici.
9 hrs
|
Thx!
|
|
agree |
Clara Chassany
14 hrs
|
Thx!
|
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
16 hrs
|
thx!
|
|
agree |
Ricardy Ricot
23 hrs
|
Thx!
|
+2
7 mins
English term (edited):
show me what you\'re made of
montre-moi ce que tu vaux
Ou 'montre-moi ce que tu as dans le ventre'.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: with ce que tu as dans le ventre
6 hrs
|
agree |
Tristan Jimenez
: "montre-moi ce que tu as dans le ventre"
15 hrs
|
23 mins
English term (edited):
show me what you\'re made of
Montre moi ce que tu vaux
Montre moi de quoi tu es capable
Note from asker:
Merci beaucoup Marie. |
+2
35 mins
Montre moi de quoi tu es capable
Beaucoup de traducteurs on tendance a faire du mot a mot
le mot a mot est fortement deconseillé en matiere de traduction
le mot a mot est fortement deconseillé en matiere de traduction
Note from asker:
Merci beaucoup ArmandB. |
Peer comment(s):
agree |
Gwen Delbury
: À mon sens la formule la plus fréquemment utilisée
8 hrs
|
agree |
Bertrand Leduc
20 hrs
|
+1
59 mins
montre-moi ce que tu as dans les tripes
Certes je suis d'accord avec Alain mais ce n'est pas assez "colloquial" populaire en français d'aujourd'hui. Ce qu'il propose (de quel bois tu es fait) ou ce que je rajoute en l'approuvant (de quel bois tu te chauffes) fait un peu trop élevé comme registre même si je disais le contraire tout à l'heure j'ai réfléchi depuis en fonction de mon vécu, de ce que j'entends et je dis tous les jours. Un entraîneur de boxe ne va pas dire à son protégé avant un match "montre-moi de quel bois tu es fait" mais va s'adresser à ses tripes, à son instinct de base, à sa "gnaque" (pugnacité en termes plus choisis). Il serait d'ailleurs intéressant d'apprendre la valeur affective que nous attribuons à nos organes du corps humain dans toutes nos langues sur ProZ. Nous serions peut-être étonnés dans les langues les plus "exotiques". Ainsi les Grecs anciens plaçaient le siège de l'âme et de la vie dans le foie aussi bizarre que ceci paraisse. Mais ce n'est pas si étonnant que cela puisque le foie est le seul organe qui se régénère (repousse) de lui-même dans le corps humain, même si les viscères c'est un sujet un peu tabou qui n'enchante personne tout du moins en Europe occidentale.
Note from asker:
Merci beaucoup Pierre. Very similar to "ventre", I leave it to the community to decide which works best! |
Peer comment(s):
agree |
Alain Boulé
3 mins
|
Merci Alain. Je pense que nous avons tous deux proposé des solutions convenables. C'est à DLyons de voir par lui-même. Registre moyen (votre solution), registre populaire d'aujourd'hui (ma solution). Nous ne pouvons préjuger du texte qu'il doit traduire!
|
|
neutral |
Germaine
: Amusant! D'un côté, le bois dont on est fait et dont on se chauffe et de l'autre, ce qu'on a dans le ventre ou dans les tripes! Je vous avoue Pierre, que je préfère le ventre aux tripes, cette fois!
5 hrs
|
neutral |
Anne R
: on trouve d'ailleurs bcp "montre moi ce que tu as dans le ventre"
12 hrs
|
Discussion
Since blood is going to be shed, I'm currently leaning towards "ce que tu as dans le ventre".
Quant à "de quel bois...", ce qui est plus courant ou reconnu, selon Google, c'est 4 430 échardes contre 70 400 BTU!