Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
VIP full beam
French translation:
cabine VIP pleine largeur
Added to glossary by
Paul Berthelot
Jun 17, 2008 10:20
16 yrs ago
English term
VIP full beam
English to French
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
cabines
"Il layout standard consta 4 cabine (armatoriale, Vip full beam, una cabina ospiti con due letti separati, una con letti a castello)."
Proposed translations
(French)
3 +1 | cabine armateur pleine largeur | florence metzger |
5 | Cabine VIP occupant toute la largeur de la coque | chrisnkls |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
cabine armateur pleine largeur
une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
Michael GREEN
: Bien vu ... on pourrait peut-être remplacer "armateur" par "VIP" ou "propriétaire" ?
3 mins
|
merci. Vous avez raison, on peut tout à fait traduire par propriétaire.
|
|
neutral |
Tony M
: It seems to me from the context that this is NOT the 'owner's cabin', but rather one for VIP guests. / Yes, i know, but this list has "owner's cabin PLUS this VIP one..." — so it can't be the same thing!
11 mins
|
Généralement la plus belle cabine d'un navire est appelée cabine armateur.. mais cabine propriétaire est aussi une excellente traduction..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
9 hrs
Cabine VIP occupant toute la largeur de la coque
Florence a raison ! Voici une variante qui permet de "visualiser" la "pleine largeur".
Peer comment(s):
neutral |
Michael GREEN
: Visualiser "pleine largeur" ? Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué .... ? ;) La phrase de Florence convient très bien (voir le lien que j'ai posté ci-dessus).
10 hrs
|
Discussion
"Unite de prestige en excellent etat avec 3 cabines: cabine Proprietaire pleine largeur, VIP, invite et marin"
Donc la solution de Florence (cabine VIP pleine largeur) tient la route.
Vu que le mot est en anglais dans un texte en italien je préfère le laisser en EN>FR.
Merci d'avance