Jan 16, 2008 08:06
16 yrs ago
9 viewers *
English term

An imprint of

English to French Art/Literary Printing & Publishing
At the beginning of a book:

Published by XXX Publications

*An imprint of* YYY Publishers

Is it :
"Marque de l’éditeur YYYY" OR "Fait partie des éditions YYYY"

or something else?
Change log

Jan 18, 2008 21:51: Expialidocio (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Stéphanie Soudais (X), Salima Post, Expialidocio (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

veroperl Jan 16, 2008:
you're very welcome :-)
Platary (X) Jan 16, 2008:
@ vero: l'union fait la force ! Super ton lien, merci !
veroperl Jan 16, 2008:
C'est vrai Olivier, je n'avais jamais remarqué :/ Après vérification rapide, le imprint est apparemment la marque et l'adresse bibliographique:
http://mist.univ-paris1.fr/dico/dico.htm#I
Platary (X) Jan 16, 2008:
Je dirais "marque" : In the publishing industry, an imprint is a brand name under which a work is published (Wikipedia). C'est ce qui apparaît sur certains de mes ouvrages traduits en français : XXX est une marque de YYY.

Proposed translations

2 days 13 hrs
Selected

une collection des éditions XXX

http://multitudes.samizdat.net/spip.php?article2721

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-01-18 21:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

pardon : des éditions YYY
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks CherryPie, I prefer this one."
46 mins

adresse bibliographique

ce devrait être ça, voir BNF:
http://guideducatalogueur.bnf.fr/ABN/GPC.nsf/AA36AEFD1FD568F...$FILE/EXTIMP-DL-MON-Ed-Choix%20du%20nom.htm?OpenElement
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Dans le contexte du texte source 'An imprint of YYY Publishers', il s'agit de la marque et non de l'adresse.
1 hr
ok, bonne remarque, ça dépend donc de ce qui suit; si rien ne suit, c'est marque, si imprint of X est suivi de lieu et date de publication, c'est adresse.
Something went wrong...
3 hrs

édité chez ...

published under the Collins imprint  : édité chez Collins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search