Nov 21, 2016 12:42
7 yrs ago
English term
the glint of drama
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
Sentence: Didn't her mother use to sweep the chimney every year? Worried it could poison them in the night, smoke them otu like foxes; the thought of danger bringing out the glint of drama she harboured.
After her mother's death, a young woman goes back to the house she used to share with her.
She is with her six-year old daughter.
Rural environment. It's winter, cold and wet and she can't light a fire.
My attempt: Sa mère ne faisait-elle pas ramoner la cheminée tous les ans ? Inquiète de s’intoxiquer dans la nuit, de se faire enfumer comme des renards. La sensation d’être en danger fit jaillir l’étincelle du drame / de l'accident / de la tragédie qui sommeillait en elle
After her mother's death, a young woman goes back to the house she used to share with her.
She is with her six-year old daughter.
Rural environment. It's winter, cold and wet and she can't light a fire.
My attempt: Sa mère ne faisait-elle pas ramoner la cheminée tous les ans ? Inquiète de s’intoxiquer dans la nuit, de se faire enfumer comme des renards. La sensation d’être en danger fit jaillir l’étincelle du drame / de l'accident / de la tragédie qui sommeillait en elle
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
cette tendance à la dramatisation
La sensation de danger ravivant cette tendance à la dramatisation qui l'habitait/subsistait en elle
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
17 hrs
|
Merci Gilles
|
|
agree |
Annie Rigler
20 hrs
|
Merci Annie
|
|
agree |
Didier Fourcot
: ou tendance à l'angoisse ou à l'inquiétude
1 day 1 hr
|
Merci Didier, oui en effet
|
|
agree |
Premium✍️
1 day 11 hrs
|
Merci, MultiPro
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
39 mins
nature profondément anxieuse
C'est une tentative d'éclaircissement pour prendre un angle un peu différent... Mais cela peut être affiné.
On pourrait reformuler ainsi.
La sensation d'être en danger fit rejaillir/resurgir sa nature profondément anxieuse.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2016-11-21 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ou utiliser l'adjectif "tourmenté". Voilà, c'est une option.
On pourrait reformuler ainsi.
La sensation d'être en danger fit rejaillir/resurgir sa nature profondément anxieuse.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2016-11-21 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ou utiliser l'adjectif "tourmenté". Voilà, c'est une option.
+1
1 hr
cette propension à dramatiser qu'elle entretenait/qui lui était habituelle
cela pourrait donner: la pensée du danger réveillant cette propension à la dramatisation qu'elle entretenait, ou- qui lui était habituelle...
+1
1 day 6 hrs
English term (edited):
bring out the glint of drama
raviver son goût pour le drame
raviver le goût du drame qu'elle cultivait / soignait
Je garderais l'idée du feu qui couve en elle et qui attend la première occasion pour se rallumer, car à mon avis, ici, "glint" fait un peu écho aux braises d'un feu de poêle ou de cheminée, et je compenserais avec le verbe "raviver" comme Solen.
"Le créateur italien n'a jamais caché son goût pour le drame, la beauté, le bonheur rentré"
+1
1 day 13 hrs
le reflet dramatique
Que faire, Micheter, lorsque les collègues sont si bien inspirés ?!?!! :))
Je trouve votre esquisse de traduction très bonne et pour aller dans le même sens, je propose:
>> Sa mère ne ramonait-elle pas la cheminée tous les ans ? Inquiète de s’intoxiquer pendant la nuit et de se faire enfumer comme des renards. L'idée du danger (imminent) refléta avec éclat sur son visage ses inclinations dramatiques...<<
-- ... illumina son visage, reflétant ainsi ses tendances dramatiques...
--.... raviva sur son visage ses profondes inquiétudes dramatiques...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-11-23 02:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
MicheLer ! ;)
Je trouve votre esquisse de traduction très bonne et pour aller dans le même sens, je propose:
>> Sa mère ne ramonait-elle pas la cheminée tous les ans ? Inquiète de s’intoxiquer pendant la nuit et de se faire enfumer comme des renards. L'idée du danger (imminent) refléta avec éclat sur son visage ses inclinations dramatiques...<<
-- ... illumina son visage, reflétant ainsi ses tendances dramatiques...
--.... raviva sur son visage ses profondes inquiétudes dramatiques...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-11-23 02:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
MicheLer ! ;)
Peer comment(s):
agree |
Fanny Villuendas
: Oui, l'idée de reflet, d'éclat, me semble importante! On est près de la cheminée en plus...
15 hrs
|
2 days 4 hrs
l'éclat du drame
Je propose: "la pensée du danger faisant briller sur son visage l'éclat du drame qui vivait en elle." ("the thought of danger bringing out the glint of drama she harboured.")
Je rajoute "visage" parce qu'il me semble que ça explicite quelque chose d'évident...
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2016-11-24 14:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
ou même: "l'éclat du drame qui se jouait en elle"
Je rajoute "visage" parce qu'il me semble que ça explicite quelque chose d'évident...
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours1 heure (2016-11-24 14:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
ou même: "l'éclat du drame qui se jouait en elle"
Reference comments
4 hrs
Reference:
Bonjour à tous ! J'aime bien "tendance/propension à dramatiser" après je me demandais si on ne pouvait pas trouver quelque chose de plus visuel. Le "harboured" indique clairement que c'est un "air"/une "expression" qu'elle affiche, qui se peint sur son visage.
Autres suggestions : "la mine effrayée"/"l'air épouvanté"/"une lueur d'angoisse"...
Autres suggestions : "la mine effrayée"/"l'air épouvanté"/"une lueur d'angoisse"...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Anita M. A. Mazzoli
9 hrs
|
agree |
Premium✍️
1 day 8 hrs
|
agree |
Fanny Villuendas
: Ok pour du visuel! Ok pour lueur d'angoisse; mais je resterais au plus près, je ne m'éloignerais ni de "glint" (oui très visuel), ni de "drama", qui me semble essentiel...
2 days 28 mins
|
Discussion