Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Icemen Cometh
French translation:
Des sculptures de glace s'invitent au sommet/à la conférence
Added to glossary by
Alexa Dubreuil
Dec 11, 2008 13:12
15 yrs ago
1 viewer *
English term
The Icemen Cometh
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour
Je suis en train de traduire un blog dont l'un des articles est intitulé "the Icemen Cometh".
http://blogs.oxfam.org/fr/blog/08-12-09-ice-men-cometh
Après recherche (j'avoue, je ne connaissais pas !), il s'agit d'une référence à un livre d'Eugene O'Neill (The Iceman Cometh) également adapté au cinéma par John Frankenheimer (même titre).
J'ai cherché la traduction "officielle" du livre et du film pour tenter de l'adapter au titre de ce blog (utilisant le pluriel "icemen" en référence à des statues de glace) mais je n'ai rien trouvé. Tous les sites consultés en français laissent le titre du livre et du film en anglais.
Alors... je me demande si je dois :
1) laisser le titre du blog tel quel (entre guillemets) en espèrant que les lecteurs reconnaîtront la référence, OU
2) modifier complètement le titre du blog par une autre référence littéraire/cinématographique faisant écho au contenu de l'article, ou encore
3) traduire simplement (par exemple "les statues de glace") en oubliant toute référence littéraire/cinéma
Merci d'avance pour votre aide (je suis "légèrement" contre le montre puisque la traduction est à rendre d'ici 17h GMT).
Je suis en train de traduire un blog dont l'un des articles est intitulé "the Icemen Cometh".
http://blogs.oxfam.org/fr/blog/08-12-09-ice-men-cometh
Après recherche (j'avoue, je ne connaissais pas !), il s'agit d'une référence à un livre d'Eugene O'Neill (The Iceman Cometh) également adapté au cinéma par John Frankenheimer (même titre).
J'ai cherché la traduction "officielle" du livre et du film pour tenter de l'adapter au titre de ce blog (utilisant le pluriel "icemen" en référence à des statues de glace) mais je n'ai rien trouvé. Tous les sites consultés en français laissent le titre du livre et du film en anglais.
Alors... je me demande si je dois :
1) laisser le titre du blog tel quel (entre guillemets) en espèrant que les lecteurs reconnaîtront la référence, OU
2) modifier complètement le titre du blog par une autre référence littéraire/cinématographique faisant écho au contenu de l'article, ou encore
3) traduire simplement (par exemple "les statues de glace") en oubliant toute référence littéraire/cinéma
Merci d'avance pour votre aide (je suis "légèrement" contre le montre puisque la traduction est à rendre d'ici 17h GMT).
Proposed translations
(French)
2 -1 | des sculptures de glace s'invitent au sommet | Stéphanie Soudais (X) |
3 +1 | the icemen cometh | Veronique Haour |
4 | Les Icemen sont arrivés | kashew |
3 | les seins de glace | Isabelle Balague |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
des sculptures de glace s'invitent au sommet
(au sommet de Poznan sur le réchauffement climatiques)
Juste une idée...
Comme il s'agit d'un titre, il faut trouver quelque d'accrocheur plutôt que vouloir à tout prix trouver une référence littéraire.
Et je préfère "sculpture" à "statues":
Une ONG a dressé des sculptures de glace devant le lieu des négociations, à Poznan
http://www.lefigaro.fr/vert/2008/12/10/01023-20081210ARTFIG0...
Des délégués marchent près de sculptures de glace ornées de slogans appelant à agir contre les changements climatiques.
http://www.cyberpresse.ca/environnement/200812/11/01-809403-...
Autres idées qui me sont passées par la tête (mais on perd l'idée des scupltures) :
- l'Âge de glace (référence au film)
- sommet glacé
- ambiance glaciale/glacée au sommet
Juste une idée...
Comme il s'agit d'un titre, il faut trouver quelque d'accrocheur plutôt que vouloir à tout prix trouver une référence littéraire.
Et je préfère "sculpture" à "statues":
Une ONG a dressé des sculptures de glace devant le lieu des négociations, à Poznan
http://www.lefigaro.fr/vert/2008/12/10/01023-20081210ARTFIG0...
Des délégués marchent près de sculptures de glace ornées de slogans appelant à agir contre les changements climatiques.
http://www.cyberpresse.ca/environnement/200812/11/01-809403-...
Autres idées qui me sont passées par la tête (mais on perd l'idée des scupltures) :
- l'Âge de glace (référence au film)
- sommet glacé
- ambiance glaciale/glacée au sommet
Peer comment(s):
disagree |
Veronique Haour
: En fait, la pièce d'O'Neil, et les 2 films qui s'en inspirent, ne sont pas du tout comiques, puisque le protagoniste tue sa femme et se suicide, incapable de faire face à la réalité du monde. On pourrait plutôt penser à des spectres, qu'à des statues.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'aime beaucoup votre proposition Stéphanie. Je crois que l'on peut se passer effectivement de la référence littéraire/cinématographique si celle-ci n'est pas évidente ou s'éloigne du sens. Visiblement, "the iceman cometh" est très connu en anglais mais pas en France, surtout que visiblement il ne semble pas exister de traduction officielle, donc laisser en anglais ne me paraissait pas adapté.
"L'âge de glace" est également intéressant mais l'idée des sculptures disparait et le film étant une comédie, cela n'aurait peut-être pas été adapté au sérieux de cette conférence sur les effets désastreux du changement climatique.
Merci à tous pour votre aide précieuse."
2 hrs
les seins de glace
comme ça tu garde la référence cinématographique + la glace
+1
2 hrs
the icemen cometh
If at all possible in your blog translation, why not leave the original English version? Iceman and Icemen are written as such all over French websites in reference to cartoons (X-Men), video games and more.
The title of O'Neil's play was never translated into French, not were the 2 movies inspired by the play.
The title of O'Neil's play was never translated into French, not were the 2 movies inspired by the play.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Yes, or mix English and French: "Les Icemen sont passés"! Do you mind if I propose it?
31 mins
|
ou plutôt sont arrivés
|
3 hrs
Les Icemen sont arrivés
*
Discussion
Si je transforme le titre (exemple "les statues de glace sont passées"), je pense que l'effet sera le même (= aucun !), alors je me demande si je dois complètement oublier la référence littéraire.
Ou alors, je laisse le titre au singulier. Hmmm...