Jul 6, 2005 07:46
19 yrs ago
1 viewer *
English term
And we should require for the preliminary disbursements not more than about a hu
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour! J'essaie de traduire cette phrase, mais j'ai du mal à trouver la traduction du "if that". Faut-il le garder ou le supprimer? Et si on le traduit, comment? Il s'agit de traduction littéraire, j'essaie donc d'être la plus fidèle possible au texte original...
Merci!
Merci!
Proposed translations
(French)
1 +2 | tout au plus | Candide |
Discussion
At half a crown a go we should be pulling the stuff in, and no income tax to pay, for all transactions would be carried through in untraceable postal orders. And we should require for the preliminary disbursements not more than about a hundred quid, if that. Do I see you reaching for your cheque-book and fountain-pen?