Jul 6, 2005 07:46
19 yrs ago
1 viewer *
English term

And we should require for the preliminary disbursements not more than about a hu

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour! J'essaie de traduire cette phrase, mais j'ai du mal à trouver la traduction du "if that". Faut-il le garder ou le supprimer? Et si on le traduit, comment? Il s'agit de traduction littéraire, j'essaie donc d'être la plus fidèle possible au texte original...
Merci!
Proposed translations (French)
1 +2 tout au plus

Discussion

Non-ProZ.com Jul 6, 2005:
d�sol�e... effectivement, je n'avais pas vu que la phrase ne s'affichait pas compl�tement. Toutes mes excuses et merci pour votre aide!
Non-ProZ.com Jul 6, 2005:
euh... Ok. La phrase est compl�te mais je peux mettre le paragraphe entier si vous voulez. Voil� ce que �a donne:

At half a crown a go we should be pulling the stuff in, and no income tax to pay, for all transactions would be carried through in untraceable postal orders. And we should require for the preliminary disbursements not more than about a hundred quid, if that. Do I see you reaching for your cheque-book and fountain-pen?
hirselina Jul 6, 2005:
Sans phrase compl�te, comment proposer une traduction valable?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

tout au plus

Texte incomplet
Peer comment(s):

agree jacrav
5 hrs
agree franglish
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search