Glossary entry

English term or phrase:

Bring the cake

French translation:

Amène le gâteau

Jan 30, 2004 12:58
20 yrs ago
English term

Bring the cake

Non-PRO English to French Other
Salut tout le monde,
Je traduis un document dans lequel on retrouve "bring the cake". Je ne sais pas s'il s'agit d'une expression (avec laquelle je ne suis pas familier, le cas échéant) ou qu'il faut vraiment que la personne apporte le gateau. Voici un aperçu du texte : The word among my colleagues these days is SMITH: Short Meeting In The Hall. Staff recently adopted a best practice of holding our “heads up” meetings in front of our manager’s office, Lesia (providing Lesia brings the cake).

Quelqu'un peut-il m'aider et me suggérer quelque chose, si en fait il s'agit d'une expression.

Merci à l'avance!

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

idem

étant donné qu'il parle d'une situation de réunions, je pense que ce n'est pas une expression mais seulement la traduction littérale, à savoir que Lésia amène le gâteau (les petits fours quoi ^^)
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
2 mins
agree Bruce Capelle : les petits fours
19 mins
agree Jordane Boury
22 mins
agree ben baudoin
22 hrs
agree sousou
3 days 2 hrs
agree Iolanta Vlaykova Paneva
3 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide. J'apprécie grandement. Bonne journée, Richard"
5 mins

Lesia apporte le gâteau

Je traduirais littéralement.
Une "meilleure" pratique a été adoptée (elle est plus informelle), et le chef apporte le gâteau.
Something went wrong...
2 hrs

c'est une blague

difficile d'être sur

is Lesia the manager? or the secretary? In either case, this is not a real reason IMHO

Lesia is ONLY invited IF she brings the cake - in some offices, humor is "at the expense" of some people
Peer comment(s):

neutral Lyne : I think we all understood the whole text was on an ironic note ...
2 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

du moment que Lesia apporte/amene le gateau

*****

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 14 mins (2004-01-30 20:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est litteral, desormais ils vont tenir des reunions dans le couloir devant le bureau de Lesia, du moment que Lesia apporte le gateau. C\'est ironique.
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : apporte, il est pas en laisse !
8 hrs
Something went wrong...
21 hrs

ici avec un peu de distance je tenterais "pourvu que ce soit Lesia qui régale"

ça c'est si Lesia est le chef.. dont on parle et "régaler" me semble une idée pour "bring the cake" dans le cadre de la blague avec en plus les deux sens de régaler, et l'idée sous-jacente que Lesia les embête ... bref je tenterais ça
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search