This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 3, 2010 10:51
14 yrs ago
English term

Bolt override

English to French Other Military / Defense
Dysfonctionnement d'une arme à feu
Proposed translations (French)
3 +1 enrayement de la culasse
3 +1 culasse bloquée

Discussion

Sandra Bacles Virollaud (asker) Jun 3, 2010:
Merci à tous. Il semble donc que "culasse bloquée" correspondrait mieux. Quelqu'un d'autre pourrait-il confirmer cela?
Sandra Bacles Virollaud (asker) Jun 3, 2010:
Thanks fransua. Actually, I have got a definition in the source text: "A bolt override occurs when a piece of brass or a live round becomes wedged between the bolt carrier, the chamber and the charging handle." I guess that "bolt" is "culasse" but how can I translate "override" here?

Proposed translations

+1
40 mins

enrayement de la culasse

N'étant pas un spécialiste du domaine, je m'aventure ici à faire une suggestion. on dit souvent que les armes sont "enrayées", mais je ne suis pas sûr qu'on puisse parler d'enrayement de la culasse...
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : "Sigma+PBC KWC et je n'ai pas (encore) rencontré d'incident de tir ou d'enrayement de la culasse." ... http://www.france-airsoft.fr/forum/lofiversion/index.php/t11...
3 mins
:)
Something went wrong...
+1
1 hr

culasse bloquée

Ou blocage de la cullasse.
De nombreuses références de blogs et forums:
Je pense qu'enrayement se traduit par "jamming problem"...
http://www.google.fr/search?hl=fr&lr=lang_fr&rlz=1R2HPNN_esF...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-03 11:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Culasse avec un "l"....
Pour enrayement, c'est "jamming" tout court.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
16 mins
Merci Gilles !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search