Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on and off the job
French translation:
au travail comme ailleurs
Added to glossary by
MatthewLaSon
Mar 6, 2007 14:01
17 yrs ago
English term
on and off the job
English to French
Other
Medical: Health Care
health and safety environment company motto
I care for people "on and off the job"........
Proposed translations
(French)
Proposed translations
13 hrs
Selected
au travail comme ailleurs
Bonjour,
au travail comme ailleurs = at the workplace and elsewhere (off the job)
Je ne dirais pas: au travail ou ailleurs, car "ou" signifie l'un ou l'autre Ici, il s'agit de "and" et non pas de "or". Là, on parle d'une grosse différence de sens.
J'espère que ça vous aidera.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-07 04:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, j'ai fait une bavure en disant plus tôt que "au travail ou ailleurs" comme proposé par Merline est incorrect. J'ai mal lu sa phrase à ma première lecture.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-07 04:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
Je tiens aux autres au travail comme ailleurs.
au travail comme ailleurs = at the workplace and elsewhere (off the job)
Je ne dirais pas: au travail ou ailleurs, car "ou" signifie l'un ou l'autre Ici, il s'agit de "and" et non pas de "or". Là, on parle d'une grosse différence de sens.
J'espère que ça vous aidera.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-07 04:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, j'ai fait une bavure en disant plus tôt que "au travail ou ailleurs" comme proposé par Merline est incorrect. J'ai mal lu sa phrase à ma première lecture.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-03-07 04:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
Je tiens aux autres au travail comme ailleurs.
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: "ou" a parfois un sens proche de "et"; dans la phrase de Merline, "que ce soit...ou" signifie "both" et non "either". Néanmoins, je préfère également mettre "comme"
4 hrs
|
Merci, Stéphanie. Si tu lis bien mon post, tu verras que j'ai repris ce que j'avais dit par rapport à la réponse de Merline. Oui, je suis d'accord avec toi pour dire que "comme" marcherait effectivement mieux.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
au travail et en dehors
*
Peer comment(s):
agree |
Roger Chadel
: c'est le plus proche, mais ça va quand même dépendre du contexte
1 hr
|
agree |
Sandy R
: Oui, ça retransmet un peu l'ambiguïté de la phrase originale. Sauf si la suite en dit autrement
2 hrs
|
-1
3 mins
je m'occupe de non-titulaires, ou de personnes sur un poste non fixe
...
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2007-03-06 14:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ou je m'occupe de personnes en médecine du travail et en privé.
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2007-03-06 14:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ou je m'occupe de personnes en médecine du travail et en privé.
Peer comment(s):
disagree |
CMJ_Trans (X)
: the subject is "I" - autant au travail que pendant mes moments de loisir// it doesn't matter - I care for people who are at work or at play, I care for people when I am at work or play - rien à voir avec titulaires etc.
16 mins
|
Sorry, nothing here shows that it could not be related to the people I care for.
|
19 mins
au bureau et à la maison (chez moi)
et encore
+2
22 mins
j'aime bien m'occuper des autres, que ce soit au travail ou ailleurs
Une autre manière de le dire...
Discussion