Apr 13, 2020 10:55
4 yrs ago
29 viewers *
English term

outbreak

COVID-19 GBK English to French Medical Medical (general)
Definition from CNN International:
An outbreak is a higher-than-normal rate of occurrence of a disease. The terms epidemic and pandemic are often used to describe the magnitude or nature of an outbreak or series of outbreaks. In other words, think of outbreak as the building block of several other coronavirus-related terms.
Example sentences:
WHO announces COVID-19 outbreak a pandemic (WHO)
Even in this modern era, outbreaks are nearly constant, though not every outbreak reaches pandemic level as the Novel Coronavirus (COVID-19) has. (Visual Capitalist)
Combined with epidemiological studies, scientists can pinpoint individuals who may have been the first people to start spreading the disease and so trigger the outbreak. (BBC News)
Proposed translations (French)
4 +2 épidémie
5 -2 éclosion
Change log

Apr 7, 2020 00:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 13, 2020 10:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 16, 2020 11:58: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Christine HOUDY Apr 16, 2020:
flambée d'une maladie
Flambée de maladie à coronavirus (COVID 19)

Les coronavirus (CoV) forment une grande famille de virus à l’origine de maladies allant du simple rhume à des affections plus graves. Un nouveau coronavirus (nCoV) est une nouvelle souche qui n’avait pas encore été décelée chez l’être humain. Le 30 janvier 2020, le directeur général de l’OMS a qualifié la flambée de nouveau coronavirus (2019-nCoV) d’urgence de santé publique de portée internationale.

http://www.cres-paca.org/arkotheque/client/crespaca/thematiq...
Marc-André Laniel Apr 16, 2020:
Intéressant comme choix. Mais je me demande bien comment m'y prendre pour traduire un article comme celui-ci de JAMA (https://jamanetwork.com/journals/jama/fullarticle/2726986) où ils expliquent la différence entre "endemic", "outbreak", "epidemic" et "pandemic". Et en particulier pour la phrase suivante: "An epidemic is an outbreak that spreads over a larger geographical area." Sachant que dans la section précédente portant sur "Outbreak", j'aurai pris bien soin d'utiliser le terme du GBK pour expliquer qu'un "outbreak" est une épidémie...
Marc-André Laniel Apr 14, 2020:
En canadien (de même qu'en anglais américain et britannique), epidemic et pandemic sont utilisés sous forme de substantifs et d'adjectifs.
Lionel-N Apr 14, 2020:
Mais "epidemic" et "pandemic" sont des adjectifs, outbreak un nom: où est le problème ? La question est "outbreak" ou "epidemic outbreak" ?
Samuel Clarisse Apr 14, 2020:
Je suis totalement d'accord pour ce fameux glossaire destiné à générer du click plutôt que d'offrir une véritable aide.
Que feriez-vous donc de "epidemic" dans la définition proposée ?
An outbreak is a higher-than-normal rate of occurrence of a disease. The terms epidemic and pandemic are often used to describe the magnitude or nature of an outbreak or series of outbreaks.
En soi, il est clair comme de l'eau roche que cela se traduit par "épidémie" mais il n'y a pas de solution universelle ici et j'aurais tendance à rejoindre Germaine.
Lionel-N Apr 14, 2020:
C'est du MEDICAL Samuel, et en médecine, en épidémiologie en particulier, Outbreak c'est épidémie: point ! Je trouve même assez curieux que cette question soit posée, tellement elle est banale. Mais ce n'est pas la première dans ce "recueil" pour le Covid
Samuel Clarisse Apr 14, 2020:
Je pense que le problème réside dans l'entrée du "glossaire" assez floue.
"Épidémie" se trouvant déjà dans la définition même, je suis assez réticent à l'idée de l'utiliser...
Les exemples de phrases du dessous peuvent se traduire de plusieurs façons, il n'existe pas de solution unique, contrairement aux demandes de termes classiques avec une seule phrase concrète.
Lionel-N Apr 14, 2020:
@ Germaine Toujours est-il que le virus se propage comme une traînée de poudre à travers le monde. Le 11 mars 2020, l’OMS (l’Organisation Mondiale de la Santé) déclare que l’épidémie devient une pandémie : 140 pays sont touchés dont la France.

Source: https://www.legrandsoir.info/cornavirus-ultimatum.html
Lionel-N Apr 14, 2020:
Source OMS: https://apps.who.int/iris/handle/10665/139742
Les premiers secours psychologiques pendant pendant l'épidémie de la maladie à virus Ébola

Psychological first aid during Ebola virus disease outbreaks
Lionel-N Apr 14, 2020:
Juste pour "détail", oui, une épidémie à un certain moment devient une pandémie, ceux sont des termes de base en épidémiologie :)
Une "flambée" est en effet utilisé en Français, correspond à une "poussée" oui mais ne correspond pas à "outbreak". Quant à l'éclosion , en Français nous l'utilisons pour les oeufs....
Germaine Apr 13, 2020:
Mais le meilleur de cette question, c'est encore le premier exemple fourni:
WHO announces COVID-19 outbreak a pandemic (WHO)
L’OMS déclare que la flambée de COVID-19 constitue une pandémie
WHO erklärt COVID-19-Ausbruch zur Pandemie
ВОЗ объявила о начале пандемии COVID-19
http://www.euro.who.int/fr/health-topics/health-emergencies/... (cliquez sur la langue de votre choix!)

Germaine Apr 13, 2020:
éclosion, flambée, infection, poussée... Comme le mentionne Samuel, et comme le démontre ce qui suit, tout dépend du contexte:

OUTBREAK: An epidemic limited to a localized increase in the incidence of a disease.
Examples: infectious disease outbreak - éclosion de maladie infectieuse, flambée
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-eng.h...

epidemic outbreak - flambée épidémique
disease outbreak - flambée épidémique, éclosion de maladie
outbreak - flambée de maladie
Épidémie qui se limite à une augmentation localisée de l'incidence d'une maladie.
Survenance d'un nombre plus élevé que prévu de cas d'une maladie dans une région et pour une période données, ou parmi un groupe particulier de personnes.

sequential outbreak - poussée séquentielle
waterborne outbreak - poussée d'origine hydrique
school outbreak - poussée en milieu scolaire
community outbreak - poussée communautaire, poussée infectieuse dans la collectivité

equipment-related outbreak - infection associée à des appareils contaminés
outbreak investigation: enquête épidémiologique, enquête sur des poussées
major/widespread outbreak: poussée importante, étendue

https://www.btb.termiumplus.gc.ca
CFournier Apr 13, 2020:
OMS Pour l'OMS, de base, outbreak =flambée, éventuellement épidémique selon le contexte...
Samuel Clarisse Apr 13, 2020:
Glossaire Le problème ici étant que les mots ne sont pas des mathématiques...
Les exemples de phrases peuvent se traduire différemment !
Alors, oui il peut s'agir d'une "épidémie" mais aussi l'"émergence d'une épidémie"/une "apparition" et j'en passe...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

épidémie

Definition from CNRTL:
Augmentation inhabituelle et subite du nombre d'individus atteints d'une maladie transmissible existant à l'état endémique dans une région ou une population donnée; apparition d'un nombre plus ou moins élevé de cas d'une maladie transmissible n'existant pas normalement à l'état endémique dans une région donnée.
Example sentences:
Difficile de saisir la nuance entre épidémie et pandémie. La principale différence réside dans l'ampleur géographique d'une maladie infectieuse. Une épidémie (du latin epidemia qui signifie "à la maison") correspond au développement et à la propagation rapide d'une maladie contagieuse, le plus souvent d'origine infectieuse, chez un grand nombre de personnes. L'épidémie se limiterait donc à une région, un pays ou à une zone bien définie. En revanche, une pandémie (du grec pan qui signifie "tout" et demos qui signifie "peuple") est une épidémie avec plusieurs foyers. La pandémie s'étend à toute la population d'un continent, voire au monde entier. Son impact et sa gravité (nombre de contaminations et taux de mortalité) sont donc plus importants que ceux d'une épidémie. (Le Journal des Femmes)
Afin de contenir l’épidémie, la ville de Wuhan a décidé de prendre des mesures, selon la télévision d’Etat chinoise. Les transports publics (les bus, ferries et métros) sont suspendus. (Atlantico)
L'OMS a estimé lundi 20 janvier qu'un animal semble être "la source primaire la plus vraisemblable" de l'épidémie, avec "une transmission limitée d'humain à humain par contact étroit". (Midi Libre)
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Il est demandé ici de distinguer outbreak/epidemic/pandemic (enfin je pense)
1 hr
agree Lionel-N : En Français c'est bien ça, en tous cas pour l'OMS: https://apps.who.int/iris/handle/10665/139742
4 hrs
neutral Germaine : Vraiment? Vous voyez l'OMS déclarer que "l'épidémie... constitue une pandémie" ?
10 hrs
agree Elisabeth Tocquet : oui
20 hrs
agree Bertrand Leduc
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
5 hrs

éclosion

Voir les notes dans la fiche du GDT pour une discussion sur la distinction (subtile) entre les termes "éclosion" et "épidémie".
Survenue de nombreux cas d'une maladie transmissible, endémique ou non, qui sont passés à travers le filet des mesures routinières de contrôle sanitaire, et qui sont très localisés dans quelques foyers d'infection initiaux.
Example sentences:
L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a déclaré, le 11 mars 2020, que l’éclosion de COVID-19 est devenue une pandémie. (Santé et des Services sociaux Québec)
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : C'est du Canadien//Il n'y a aucun document de l'OMS qui parle d'éclosion, vous ne trouvez ce terme que sur des sites Canadiens et vous savez mieux que moi que le Canadien est une "variante" du Français; pas une langue différente.
30 mins
Je ne savais pas que le canadien était une langue distincte du vrai français. Je suis désolé de vous avoir fait perdre votre temps.//Pourtant, un communiqué de l'OMS du 18 mars indique que "l'[OMS] a déclaré que l'éclosion d'une nouvelle maladie[...]"
disagree Samuel Clarisse : Canadien en effet...
4 hrs
Je suis Canadien en effet. Vous également, si je me fie à la première variante indiquée dans votre profil?
disagree Christine HOUDY : Canadien
4 hrs
Je présume que vous parlez du terme que j'ai proposé. Et pourtant, je le trouve utilisé dans des documents français et européens parlant de la COVID-19, y compris une correspondance de l'OMS datée du 18 mars 2020.
agree Germaine : éclosion/flambée s'appliquent dans ce contexte, mais la connotation de "flambée" m'apparaît plus pertinente pour annoncer une pandémie. Et c'est du FR intl, une langue qui se distingue fortement du FR-FR dans bien des domaines!
6 hrs
Merci de votre appui, mais comme vous citez une source canadienne dans la discussion, ça ne semble pas convenir ici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search