Glossary entry

English term or phrase:

A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"

French translation:

Un pharmacien titulaire et membre diplomé de la société américaine d'anesthésiologie

Added to glossary by Alain J
Jul 4, 2006 11:52
18 yrs ago
7 viewers *
English term

"A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"

English to French Medical Medical (general) Anesthesiology
It is about 2 diplomas.
Wish to have your suggestions about this sentence ! Meaning is clear....but the translation into French is not so esthetical !!! Any clue ?

"A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"

Discussion

Evelyne Morel (asker) Jul 4, 2006:
Thanks for the help. I already checked this link....but this is more understandable after your explanation. Thanks again !!! :)
Dr Sue Levy (X) Jul 4, 2006:
Dr Sue Levy (X) Jul 4, 2006:
license = "permis" d'exercer - délivré par le "Board" qui est comme l'Ordre des médecins. The American Board of Anesthesiology n'est pas non plus une société/association mais un organisme qui examine et certifie les compétences des spécialistes en anésth.
Evelyne Morel (asker) Jul 4, 2006:
Il s'agit de diplômes décernés par la société américaine "The American Board of Anesthesiology".........(ex de mention : "is awarded subspecialty certification in critical care medicine")
Dans un autre diplôme, on fait référence à cette personne en tant que "licensed graduate of medecine".
Dr Sue Levy (X) Jul 4, 2006:
C'est pour un CV? licensed physician = médecin inscrit à l'organisme qui est l'équivalent de l'ordre des médecins en France.
Evelyne Morel (asker) Jul 4, 2006:
Merci pour les infos....
Il s'agit d'un médecin, dans ce cas "médecin assermenté" serait sans doute approprié.
Je vais opté pour "membre diplômé" qui me semble bien correspondre.
Par contre je pensais laisser "American Board of Anesthesiology" car il s'agit d'un diplôme, qu'en pensez-vous ?

Proposed translations

-2
2 hrs
Selected

Un pharmacien titulaire et membre diplomé de la société américaine d'anesthésiologie

...
Note from asker:
Merci pour la réponse rapide....!!!
Peer comment(s):

disagree Elodie Rousseau : physician = médecin
2 mins
disagree Samantha Hoffmann : physician=médecin, en effet.
20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

Un physicien qualifié et membre diplomé de la société américaine d'anesthésiologie

Physicien titulaire mais de quoi? d'une chaire ? je préfère diplomé

Diplomate dérive selon moi de diploma en anglais mais n'a rien à voir avec la diplomacie

Je ne sais pas si ceci vous aide mais c est une idée en revenant de la plage!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-04 14:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: un pharmacien titulaire!!! c est vraiment le soleil alors!!!
sorry

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-04 14:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que je vais aller me coucher et arrêter pour le proz('ac) pour ce soir....enough is enough
Peer comment(s):

neutral Jean-Christophe Vieillard : physicien ? Vous êtes-vous sûr ? Je sais, il y a des profs de physique qui endorment leurs élèves, mais quand même :-))
5 mins
pharmacien titulaire ...sorry ...comment je peux changer ma ligne????
disagree Dr Sue Levy (X) : physician = médecin (US) médecin spécialiste en médecine interne (UK)
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search