Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"
French translation:
Un pharmacien titulaire et membre diplomé de la société américaine d'anesthésiologie
Added to glossary by
Alain J
Jul 4, 2006 11:52
18 yrs ago
7 viewers *
English term
"A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"
English to French
Medical
Medical (general)
Anesthesiology
It is about 2 diplomas.
Wish to have your suggestions about this sentence ! Meaning is clear....but the translation into French is not so esthetical !!! Any clue ?
"A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"
Wish to have your suggestions about this sentence ! Meaning is clear....but the translation into French is not so esthetical !!! Any clue ?
"A LICENSED PHYSICIAN AND DIPLOMATE OF THE AMERICAN BOARD OF ANESTHESIOLOGY"
Proposed translations
-2
2 hrs
Selected
Un pharmacien titulaire et membre diplomé de la société américaine d'anesthésiologie
...
Note from asker:
Merci pour la réponse rapide....!!! |
Peer comment(s):
disagree |
Elodie Rousseau
: physician = médecin
2 mins
|
disagree |
Samantha Hoffmann
: physician=médecin, en effet.
20 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
Un physicien qualifié et membre diplomé de la société américaine d'anesthésiologie
Physicien titulaire mais de quoi? d'une chaire ? je préfère diplomé
Diplomate dérive selon moi de diploma en anglais mais n'a rien à voir avec la diplomacie
Je ne sais pas si ceci vous aide mais c est une idée en revenant de la plage!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-04 14:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon: un pharmacien titulaire!!! c est vraiment le soleil alors!!!
sorry
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-04 14:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que je vais aller me coucher et arrêter pour le proz('ac) pour ce soir....enough is enough
Diplomate dérive selon moi de diploma en anglais mais n'a rien à voir avec la diplomacie
Je ne sais pas si ceci vous aide mais c est une idée en revenant de la plage!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-04 14:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon: un pharmacien titulaire!!! c est vraiment le soleil alors!!!
sorry
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-04 14:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que je vais aller me coucher et arrêter pour le proz('ac) pour ce soir....enough is enough
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Christophe Vieillard
: physicien ? Vous êtes-vous sûr ? Je sais, il y a des profs de physique qui endorment leurs élèves, mais quand même :-))
5 mins
|
pharmacien titulaire ...sorry ...comment je peux changer ma ligne????
|
|
disagree |
Dr Sue Levy (X)
: physician = médecin (US) médecin spécialiste en médecine interne (UK)
27 mins
|
Discussion
Dans un autre diplôme, on fait référence à cette personne en tant que "licensed graduate of medecine".
Il s'agit d'un médecin, dans ce cas "médecin assermenté" serait sans doute approprié.
Je vais opté pour "membre diplômé" qui me semble bien correspondre.
Par contre je pensais laisser "American Board of Anesthesiology" car il s'agit d'un diplôme, qu'en pensez-vous ?