Glossary entry

English term or phrase:

chunk of our drivers

French translation:

la plus grande part de nos moyens

Added to glossary by NikkoTh
Nov 4, 2018 13:16
5 yrs ago
English term

chunk of our drivers

English to French Marketing Marketing
XXX is a very, a clear, specific brand within the XXX portfolio.
First, it is integrated into the active cosmetics division.
The active cosmetics division is the division for what we call medical beauty.
Mostly sold in pharmacy, but also drug stores, department stores, e-commerce, depending on the region.
That's the global context.
Within the division, XXX is very specific because it's a brand with a very special business model and a very special mission.
The mission is a better life for sensitive skin, so it's really to develop products and services which will help change the life of patients with skin problems and skin issues including quite severe skin issues and skin pathologies, which is, it itself quite unique within the XXX portfolio.
So, in terms of the products we have and the mission of the brand, it's already very specific.
So, originally our business model, and it is still the case today, is really to develop product and to be very focused around prescribers and dermatologists which means that we invest a big chunk of our drivers into what we call the medical visit, medical relations, which is having people, not selling our products, but presenting our best products and all our clinical studies to doctors so that after that

Discussion

Thomas Miles Nov 5, 2018:
This at least adds some value to my use of the buzz word 'important' rather than 'la plupart de'!
Tony M Nov 5, 2018:
@ BDF Agreed, I should perhaps have simply said "a significant proportion of..." — my key point was really just that it needs to be read as 'a big chunk of' in order to understand the basic sense...
B D Finch Nov 5, 2018:
@Tony I think it depends how many chunks the drivers are divided into. With half a dozen drivers, 30% might count as a "big chunk".
Tony M Nov 4, 2018:
@ Asker You really need to parse it with 'a big chunk of...' kept together — it means 'a majority of...', perhaps something like 'une bonne partie de...' etc.

Proposed translations

+1
3 days 2 hrs
Selected

la plus grande part de nos moyens

Nous mettons la plus grande part de nos moyens sur les visites médicales...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

... représente un investissement important en matière de nos leviers (d'action) / efforts

Une proposition pour réorganiser la phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-11-04 14:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ce que nous appelons la visite médicale représente un investissement important en matière de nos leviers (d'action) / efforts (de promotion).

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-11-04 14:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Texte source de qualité pitoyable.
Peer comment(s):

neutral Daryo : roughly the right idea // this is just typical managerial BS, sorry I meant "-speak" - they are convinced that plain speak is not convincing enough ...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search