Glossary entry

English term or phrase:

Please take one

French translation:

Servez-vous

Added to glossary by Maria Trabichet Ciolte
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-23 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 20, 2012 18:47
11 yrs ago
English term

Please take one

Non-PRO English to French Marketing Marketing construction
Cela parait tout simple mais j'ai du mal avec cela... Il s'agit d'une phrase indiquée sur un présentoir pour inviter les gens à se servir d’un dépliant….

Devrais-je dire : « Prenez-en un »
« Servez-vous »

Any idea/suggestions ? Merci !
Change log

Nov 20, 2012 19:09: Bertrand Leduc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 24, 2012 07:33: Maria Trabichet Ciolte Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Maria Trabichet Ciolte, Bertrand Leduc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
8 mins
Selected

Servez-vous

...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-11-21 09:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Merci à tous, jamais eu autant de 'agree' :-).
Tony et Josephine: les journaux ou dépliants disponibles gratuitement dans la rue ou ailleurs nous incitent à nous servir: 'servez-vous'. J'en ai toujours pris un seul :-). Très bonne journée à tous.
Peer comment(s):

agree gabuss
6 mins
agree GILLES MEUNIER
7 mins
agree Charlene Siffre
18 mins
agree NancyLynn
48 mins
agree Tony M : Yes, unless there is any special importance to the idea of 'taking one (and one only)'? This is what you see all the time here in France in similar situations.
53 mins
agree Josephine Cassar : It is understood-take one only
2 hrs
agree Tristan Jimenez
2 hrs
agree sporran
4 hrs
agree Cyril B.
5 hrs
agree Sarah Bessioud
1 day 1 hr
neutral Jean-Claude Gouin : J'aurais dis 'Prenez-en un.' Certain(e)s pourraient prendre le tout afin d'allumer leur foyer ... si on dit 'Servez-vous.'
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci a tous!"
52 mins

prenez un, je vous en prie

An alternative I would use I think

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-20 20:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je vous en prie is a polite form, commonly used
Peer comment(s):

neutral Tony M : While not being a native speaker of FR, I can't help feeling that 'prenez un' sounds decidely odd, not to mention 'je vous en prie'. I'm also very dubious as to whether the basic idea would suit the context here.
9 mins
Je vous en prie means please, I beg you, servez-vous is better, admittedly
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search