Nov 28, 2007 13:59
16 yrs ago
24 viewers *
English term

dotted-line

English to French Other Management
Cette expression est utilisée à 2 reprises : "dotted line managers" et "dotted line goals". Il y a également "dotted line relationships" que j'ai traduit par "liaison de coopération", mais comment faire pour les 2 autres. Voici les phrases : "For employees with dotted line links, direct managers (supérieurs hiérarchiques directs) and dotted line managers will have discussions at the beginning of the year. The employee needs to contacts his dotted line manager before meeting his direct manager to collect his dotted line goals." Est-ce supérieur indirect et objectifs du supérieur indirect ? Merci de votre aide

Discussion

ANNE FAGES Nov 28, 2007:
J'ai déjà eu à faire à ce terme. Dans mon cas j'ai fini par me rendre compte que ces dotted lines faisaient référence à un organigramme de la hiérarchie où les liens entre certains employés étaient représentés soit par des lignes pleins soit en pointillés
ANNE FAGES Nov 28, 2007:
J'ai déjà eu à faire à ce terme. Dans mon cas j'ai fini par me rendre compte que ces dotted lines faisaient référence à un organigramme de la hiérarchie où les liens entre certains employés étaient représentés soit par des lignes pleins soit en pointillés
serge13 (asker) Nov 28, 2007:
Il y a également "dotted line reports" : "a manager should give feedback to his dotted-line reports and meet with his direct reports".

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

supérieurs hiérarchiques indirects

comme cela que traduit l'un de mes clients
Peer comment(s):

agree LesBrets
35 mins
agree Ghislaine CATHENOD
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre conseil"
4 mins

intermédiaires

des objectifs intermédiaires ou non-directs
Something went wrong...
4 mins

supérieur non-immédiat

An option.
Something went wrong...
+6
15 mins

liaison fonctionnelle

dans un organigramme d'entreprise, les liaisons fonctionnelles sont représentées par des lignes en pointillés, et les liaisons hiérarchiques par des lignes en trait plein

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-11-28 14:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

dotted line reports = collaborateurs fonctionnels
direct reports = collaborateurs hiérarchiques
(par exemple...)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-28 14:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

reports désigne sans doute ici les collaborateurs qui rendent compte à...
Peer comment(s):

agree ANNE FAGES : pardon j'ai fait mon commentaire avant d'avoir lu le votre
17 mins
agree Alain Berton (X) : Dans mes tablettes perso, j'ai "relation hiérarchique fonctionnelle". J'en connais qui vont s'empresser de copier-coller et de vendre leur âme pour un misérable "bonpoint" et une belle image à la fin de l'année.
28 mins
agree Val Traductions
44 mins
agree gerard robin
1 hr
agree Martine Brault : liaison foncitonnelle pour l'organigramme, chef ou subalterne fonctionnel pour la pesonne
1 hr
neutral Ghislaine CATHENOD : Le lien en question n'est pas forcément fontionnel. Un ingénieur peut avoir une "dotted line" vers le Dir. financier, par exemple, dans le cadre d'un projet spécifique. C'est plutôt la notion d'"indirect", à mon avis.
2 hrs
ce que vous décrivez est un excellent exemple de liaison fonctionnelle
agree gilbertlu : oui, pour les fonctionnels
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

en pointillé

Personnellement, je n'essaierais pas de faire de supposition sur la nature de la relation en pointillé (qui d'ailleurs n'est vraisemblablement pas hiérarchique mais fonctionnelle). L'anglais dit "en pointillé"... autant dire la même chose. Cela n'a rien de choquant.
Peer comment(s):

agree Ghislaine CATHENOD : En effet, en France, on trace également des traits pointillés dans les organigrammes.
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search