Nov 28, 2007 13:59
16 yrs ago
24 viewers *
English term
dotted-line
English to French
Other
Management
Cette expression est utilisée à 2 reprises : "dotted line managers" et "dotted line goals". Il y a également "dotted line relationships" que j'ai traduit par "liaison de coopération", mais comment faire pour les 2 autres. Voici les phrases : "For employees with dotted line links, direct managers (supérieurs hiérarchiques directs) and dotted line managers will have discussions at the beginning of the year. The employee needs to contacts his dotted line manager before meeting his direct manager to collect his dotted line goals." Est-ce supérieur indirect et objectifs du supérieur indirect ? Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
4 +2 | supérieurs hiérarchiques indirects | Vincent SOUBRIE |
3 +6 | liaison fonctionnelle | Christian Fournier |
4 +1 | en pointillé | Anne Bohy |
3 | intermédiaires | Valérie Lapotre (X) |
3 | supérieur non-immédiat | Dolores Vázquez |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
supérieurs hiérarchiques indirects
comme cela que traduit l'un de mes clients
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre conseil"
4 mins
intermédiaires
des objectifs intermédiaires ou non-directs
4 mins
+6
15 mins
liaison fonctionnelle
dans un organigramme d'entreprise, les liaisons fonctionnelles sont représentées par des lignes en pointillés, et les liaisons hiérarchiques par des lignes en trait plein
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-11-28 14:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
dotted line reports = collaborateurs fonctionnels
direct reports = collaborateurs hiérarchiques
(par exemple...)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-28 14:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
reports désigne sans doute ici les collaborateurs qui rendent compte à...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-11-28 14:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
dotted line reports = collaborateurs fonctionnels
direct reports = collaborateurs hiérarchiques
(par exemple...)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-28 14:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
reports désigne sans doute ici les collaborateurs qui rendent compte à...
Peer comment(s):
agree |
ANNE FAGES
: pardon j'ai fait mon commentaire avant d'avoir lu le votre
17 mins
|
agree |
Alain Berton (X)
: Dans mes tablettes perso, j'ai "relation hiérarchique fonctionnelle". J'en connais qui vont s'empresser de copier-coller et de vendre leur âme pour un misérable "bonpoint" et une belle image à la fin de l'année.
28 mins
|
agree |
Val Traductions
44 mins
|
agree |
gerard robin
1 hr
|
agree |
Martine Brault
: liaison foncitonnelle pour l'organigramme, chef ou subalterne fonctionnel pour la pesonne
1 hr
|
neutral |
Ghislaine CATHENOD
: Le lien en question n'est pas forcément fontionnel. Un ingénieur peut avoir une "dotted line" vers le Dir. financier, par exemple, dans le cadre d'un projet spécifique. C'est plutôt la notion d'"indirect", à mon avis.
2 hrs
|
ce que vous décrivez est un excellent exemple de liaison fonctionnelle
|
|
agree |
gilbertlu
: oui, pour les fonctionnels
2 hrs
|
+1
2 hrs
en pointillé
Personnellement, je n'essaierais pas de faire de supposition sur la nature de la relation en pointillé (qui d'ailleurs n'est vraisemblablement pas hiérarchique mais fonctionnelle). L'anglais dit "en pointillé"... autant dire la même chose. Cela n'a rien de choquant.
Peer comment(s):
agree |
Ghislaine CATHENOD
: En effet, en France, on trace également des traits pointillés dans les organigrammes.
3 mins
|
Discussion