Jul 28, 2006 07:21
18 yrs ago
English term

constrained

Non-PRO English to French Other Linguistics
The manifestations of aphasia are constrained by the corollary to Murphy’s Law that states that only that which can go wrong will go wrong.

sont régies par le corollaire ... ? merci !

Discussion

Stephanie Huss (asker) Jul 28, 2006:
oui christine, merci :) En fait c'est simplement le "constrained" qui me donnait du fil à retordre :)
Christine Cooreman Jul 28, 2006:
Par définition ! Une Français ne fera pas d'erreurs par rapport au japonais, mais par rapport au français, n'est-ce pas? Ce qui PEUT aller de travers, IRA de travers...c'est ça la limite imposée aux symptômes, me semble-t-il... :)
Stephanie Huss (asker) Jul 28, 2006:
l'auteur veut dire qu'un patient aphasique ne peut faire que les erreurs que sa langue lui permet de faire - par exemple, si sa langue ne distingue pas tutoiement et vouvoiement, il ne pourra pas faire cette erreur.

Proposed translations

1 hr
Selected

obéissent (au corollaire)

une autre façon de voir la chose :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Sue ! c'est une très bonne façon de dire la chose ! Merci à toutes et tous pour vos propositions."
4 mins

conditionnées par

proposition
Something went wrong...
15 mins

ne sont limitées que par...

Je pense que l'auteur veut souligner le fait que les tableau que présente l'aphasie peut être très varié et que plusieurs sympôtmes (ou combinaisons de symptômes) sont possibles. La "seule" limite serait donc que "ce qui peut aller de travers, ira de travers"...
Something went wrong...
34 mins

entravées/limitées par

cf Oxford-Hachette Dictionary
Something went wrong...
6 hrs

Relèvent du corollaire de la loi de Murphy

*
Façon plus française de dire qu'elles sont contraintes par le corollaire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search