Oct 17, 2001 08:47
23 yrs ago
English term
enure
English to French
Law/Patents
"Enure" ou bien "inure" comme dans l'original, signifie généralement "accoutumer" mais dans un contexte juridique "prendre effet". Et comment touner donc cette phrase, la dernière de cette série!
"This undertaking shall be binding on us, our successors and assigns and shall inure to the benefit of you, your successors and assigns."
"This undertaking shall be binding on us, our successors and assigns and shall inure to the benefit of you, your successors and assigns."
Proposed translations
(French)
4 | bénéficiera |
Didier Fourcot
![]() |
4 | s'appliquer |
Laure Delpech
![]() |
4 | en votre faveur |
mckinnc
![]() |
3 | insure |
Helen D. Elliot (X)
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
bénéficiera
Dans la série "on n'est pas payé au mot cible", je propose de traduire "shall enure to the benefit of" par "bénéficiera à", plus court et à mon avis pieux adapté que le mot-à-mot "prendra effet pour l'avantage de"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Le texte est parti vers 10h00 (heure Proz) et j'avais utilisé "bénéficiera". Voici donc quelques points empiriques ?*!"
2 mins
s'appliquer
enure to the benefit of = to s'appliquer au profit de
6 mins
en votre faveur
I think this may be a case of "redondance". Webster's has this word as meaning either to take effect or to be beneficial to someone. I would try and find a formula that gets that across.
25 mins
insure
unless it's a typo for "insure"
Something went wrong...