Jan 12, 2005 17:53
19 yrs ago
English term
is committed to addressing
English to French
Law/Patents
Law (general)
Il s'agit d'une décharge (disclaimer) d'un bilan trimestriel d'un société pharma qui énumère les termes ou passages utilisés dans le bilan. Voici la phrase:"
"This release contains certain forward-looking statements relating to the Company's business, which can be identified by the use of forward-looking terminology "might represent", "may offer", "may help", "is committed to addressing" etc..."
Merci!!!!
"This release contains certain forward-looking statements relating to the Company's business, which can be identified by the use of forward-looking terminology "might represent", "may offer", "may help", "is committed to addressing" etc..."
Merci!!!!
Proposed translations
(French)
5 +1 | s'engage à répondre (aux attentes, besoins, questions, etc.) | IsaPro |
4 | s'engage à aborder (tel ou tel problème) | CMJ_Trans (X) |
3 | s'engage à localiser | MarieD |
3 | voir explication ci-dessous | df49f (X) |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
s'engage à répondre (aux attentes, besoins, questions, etc.)
s'engage à résoudre (problèmes)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
7 mins
s'engage à localiser
ou s'engage à aborder..
6 hrs
voir explication ci-dessous
votre document explique qu'il (le texte en soi) contient des déclarations "prospectives" qui peuvent être identifiées par l'usage dans sa rédaction même des termes "might...", "may..." etc... indiquant le conditionnel et la mission sur laquelle ils s'engagent (commitments) éventuellement pour l'avenir - sans préjuger aujourd'hui des évolutions futures de leur activité.
Evidemment, Catherine a raison, il faudrait aussi savoir what they are committed to addressing? parce qu'un engagement conditionnel...??!
Does that help?
Evidemment, Catherine a raison, il faudrait aussi savoir what they are committed to addressing? parce qu'un engagement conditionnel...??!
Does that help?
13 hrs
s'engage à aborder (tel ou tel problème)
je suis plustôt d'accord avec l'explication de df49f mais ne pense pas qu'il manque quoi que ce soit.
Le document contient des formules orientées vers l'avenir, cette affirmation étant étayée par la présence dans le texte d'expressions telles que "pourrait représenter", ........ "s'engage à aborder..."
En anglais, lorsque nous disons "to address", nous enchaînons presque toujours avec "an issue"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 07:48:07 (GMT)
--------------------------------------------------
donc = aborder (une question)
Le document contient des formules orientées vers l'avenir, cette affirmation étant étayée par la présence dans le texte d'expressions telles que "pourrait représenter", ........ "s'engage à aborder..."
En anglais, lorsque nous disons "to address", nous enchaînons presque toujours avec "an issue"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-13 07:48:07 (GMT)
--------------------------------------------------
donc = aborder (une question)
Discussion