Glossary entry

English term or phrase:

to sign for and uplift transport

French translation:

signer et recevoir les titres de propriété

Added to glossary by SylvieLH
May 31, 2013 16:29
11 yrs ago
English term

to sign for and uplift transport

English to French Law/Patents Law (general)
Hi, everybody !
I have a power of attorney (issued in Guyana) to translate from English into French, and I can't find what "uplift transport" means. The whole sentence is :

... as an individual to do all or any fo the followings acts, deeds and things, i.e. :
" 1. To vest immovable property in the name of the Appearer and to sign for and uplift transport on behalf of the Appearer and to appear before the Registrar of Deeds "

Could anyone help, please ? Thanks in advance.

Discussion

kashew Jun 1, 2013:
à Sylvie Thanks for the explanation. Transport aka conveyance. All is clear now.
SylvieLH (asker) Jun 1, 2013:
"transport" est le nom donné au document Dans le doute, j'ai finalement contacté mon client. En fait, il n'y a pas la moindre idée de transport dans le sens le plus habituel. Il s'agit d'un document qui établi dans le cadre de l'acquisition d'un bien immobilier et s'appelle "transport". Il s'agit donc de la récupération de ce document.
Merci à tous pour votre aide.
Germaine May 31, 2013:
Sylvie Peut-être connaissez-vous mieux l'expression "transport de créance" : un fournisseur refile le compte que vous lui devez à une agence de recouvrement que vous payez au lieu de payer directement votre fournisseur. C'est le même principe ici. Il n'y a aucun doute dans mon esprit que "transport" = transfert des titres. Le monsieur achète, signe tous les papiers pour et au nom du mandant (c'est ici que le notaire intervient) puis s'assure du transfert/transport des titres de propriété au nom du mandant dans les registres fonciers officiels (ici, c'est le notaire qui s'occupe de ça, mais ça peut être différent en Guyane).
SylvieLH (asker) May 31, 2013:
Bonjour Germaine. J'ai aussi pensé à quelque chose comme ça. C'est un texte en anglais du Guyana. Pour "Registrar of Deeds", je pense à un service notarial. Je vais essayer d'en savoir un peu plus.
SylvieLH (asker) May 31, 2013:
Merci pour vos réponses. L'ennui c'est que dans cette procuration, il s'agit de pouvoirs donnés à une personne mandatée pour gérer des biens immobiliers, (signatures d'actes, hypothèques, achat de bien immobiliers,...) en l'absence du propriétaire de ces biens et pour une certaine durée. Puis viennent ces deux mots 'uplift transport". A mon avis le terme "transport" ne doit pas être pris dans son sens habituel, car cela n'a rien à voir avec le reste du texte. Je crois que je vais devoir interroger mon client.
SylvieLH (asker) May 31, 2013:
In fact this power of attorney is about immovable property.
kashew May 31, 2013:
Uplift = take possession of = réceptionner(?) Conveyancing?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

signer et recevoir les titres de propriété

Le mot « transport » a ici le sens (juridique) de transférer/opérer la cession :

Transporter : DR. Faire passer par un acte juridique d'une personne à une autre. Synon. céder, transférer. Transporter une créance, une dette; transporter la propriété d'un bien.

Vous trouverez le même sens, par exemple, dans l’expression « transporter en fiducie à mes fiduciaires » sur Proz ou dans l’expression « transport de créance » sur Google.

Quand une personne acquiert un bien immobilier, les titres de propriété sont transportés (i.e. transférés) du vendeur à l’acheteur; une démarche doit ensuite être faite au registre foncier de l’endroit pour officialiser/enregistrer ce transfert. Dans la phrase que vous soumettez, « sign for and uplift transport » (littéralement : signer et prendre possession du transport) se traduirait comme suit :

Acquérir des biens immobiliers au nom du comparant, signer et recevoir les titres de propriété pour le compte du comparant et procéder [aux formalités] auprès du Registraire des actes notariés.

Je ne traduirais pas par « signer et recevoir le transport » puisque le transport est une action et que le document visé tient en fait dans l’acte de vente, y compris, le cas échéant, quelque autre "acte notarié" (notamment l'hypothèque, s'il en est).

À propos de « Registrar of deeds » (c’est une autre question, mais bon, par acquis de conscience)
Vous dites que la procuration est exercée en « Guyana », mais vous ne précisez pas laquelle. Quoi qu’il en soit, l’une et l’autre n’ayant pas l’anglais comme langue officielle, on peut présumer que « Registrar of Deeds » est une traduction littérale, d’où « Registraire des actes (notariés) ». Il resterait à vérifier en allant sur le site du pays concerné s’il y a effectivement un « registre des actes notariés » ou un « registre foncier » et ajuster la traduction en conséquence.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci. Il s'agit de la République de Guyane (ancienne Guyane britannique), pas de la Guyane (dom), ni de la Guyane hollandaise ou Suriname. Pour la traduction de "registrar of deeds", il s'agit d'une personne. Selon les explications de mon client, c'est le chef du service notarié. Le "Registry of deeds" regroupe plusieurs services (4 ou 5 je crois) ayant chacun une fonction bien précise, et le "service notarié" est l'un d'eux. Le "représentant" du "comprant" signe et récupère les titres de propriété pour le compte du "comparant" et procède aux formalités auprès du chef du service notarié ou de son adjoint ..."
1 hr

pour endosser et pour assurer la manutention de levage

lift transport dans ce cas semble correspondre à la manutention des marchandises dans les ports = appareils de levage pour le chargement et le déchargement (souvent des grues).

Pour sign for : la personne est mandaté, endosser est le terme plutôt financier. On signe pour le compte de quelqu'un en étant mandaté pour le faire.

Indications pour le sens, rédactionnel à réaménager faute d'inspiration !
Peer comment(s):

agree Carole Salas
1 hr
disagree Germaine : il s'agit de "transport" dans le sens juridique du terme (faire passer au nom du propriétaire réel)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search