Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to sign for and uplift transport
French translation:
signer et recevoir les titres de propriété
Added to glossary by
SylvieLH
May 31, 2013 16:29
11 yrs ago
English term
to sign for and uplift transport
English to French
Law/Patents
Law (general)
Hi, everybody !
I have a power of attorney (issued in Guyana) to translate from English into French, and I can't find what "uplift transport" means. The whole sentence is :
... as an individual to do all or any fo the followings acts, deeds and things, i.e. :
" 1. To vest immovable property in the name of the Appearer and to sign for and uplift transport on behalf of the Appearer and to appear before the Registrar of Deeds "
Could anyone help, please ? Thanks in advance.
I have a power of attorney (issued in Guyana) to translate from English into French, and I can't find what "uplift transport" means. The whole sentence is :
... as an individual to do all or any fo the followings acts, deeds and things, i.e. :
" 1. To vest immovable property in the name of the Appearer and to sign for and uplift transport on behalf of the Appearer and to appear before the Registrar of Deeds "
Could anyone help, please ? Thanks in advance.
Proposed translations
(French)
4 | signer et recevoir les titres de propriété | Germaine |
2 | pour endosser et pour assurer la manutention de levage | Lorraine Laglasse (X) |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
signer et recevoir les titres de propriété
Le mot « transport » a ici le sens (juridique) de transférer/opérer la cession :
Transporter : DR. Faire passer par un acte juridique d'une personne à une autre. Synon. céder, transférer. Transporter une créance, une dette; transporter la propriété d'un bien.
Vous trouverez le même sens, par exemple, dans l’expression « transporter en fiducie à mes fiduciaires » sur Proz ou dans l’expression « transport de créance » sur Google.
Quand une personne acquiert un bien immobilier, les titres de propriété sont transportés (i.e. transférés) du vendeur à l’acheteur; une démarche doit ensuite être faite au registre foncier de l’endroit pour officialiser/enregistrer ce transfert. Dans la phrase que vous soumettez, « sign for and uplift transport » (littéralement : signer et prendre possession du transport) se traduirait comme suit :
Acquérir des biens immobiliers au nom du comparant, signer et recevoir les titres de propriété pour le compte du comparant et procéder [aux formalités] auprès du Registraire des actes notariés.
Je ne traduirais pas par « signer et recevoir le transport » puisque le transport est une action et que le document visé tient en fait dans l’acte de vente, y compris, le cas échéant, quelque autre "acte notarié" (notamment l'hypothèque, s'il en est).
À propos de « Registrar of deeds » (c’est une autre question, mais bon, par acquis de conscience)
Vous dites que la procuration est exercée en « Guyana », mais vous ne précisez pas laquelle. Quoi qu’il en soit, l’une et l’autre n’ayant pas l’anglais comme langue officielle, on peut présumer que « Registrar of Deeds » est une traduction littérale, d’où « Registraire des actes (notariés) ». Il resterait à vérifier en allant sur le site du pays concerné s’il y a effectivement un « registre des actes notariés » ou un « registre foncier » et ajuster la traduction en conséquence.
Transporter : DR. Faire passer par un acte juridique d'une personne à une autre. Synon. céder, transférer. Transporter une créance, une dette; transporter la propriété d'un bien.
Vous trouverez le même sens, par exemple, dans l’expression « transporter en fiducie à mes fiduciaires » sur Proz ou dans l’expression « transport de créance » sur Google.
Quand une personne acquiert un bien immobilier, les titres de propriété sont transportés (i.e. transférés) du vendeur à l’acheteur; une démarche doit ensuite être faite au registre foncier de l’endroit pour officialiser/enregistrer ce transfert. Dans la phrase que vous soumettez, « sign for and uplift transport » (littéralement : signer et prendre possession du transport) se traduirait comme suit :
Acquérir des biens immobiliers au nom du comparant, signer et recevoir les titres de propriété pour le compte du comparant et procéder [aux formalités] auprès du Registraire des actes notariés.
Je ne traduirais pas par « signer et recevoir le transport » puisque le transport est une action et que le document visé tient en fait dans l’acte de vente, y compris, le cas échéant, quelque autre "acte notarié" (notamment l'hypothèque, s'il en est).
À propos de « Registrar of deeds » (c’est une autre question, mais bon, par acquis de conscience)
Vous dites que la procuration est exercée en « Guyana », mais vous ne précisez pas laquelle. Quoi qu’il en soit, l’une et l’autre n’ayant pas l’anglais comme langue officielle, on peut présumer que « Registrar of Deeds » est une traduction littérale, d’où « Registraire des actes (notariés) ». Il resterait à vérifier en allant sur le site du pays concerné s’il y a effectivement un « registre des actes notariés » ou un « registre foncier » et ajuster la traduction en conséquence.
Reference:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3760146870;
http://www.immobilier.notaires.fr/jahia/Jahia/DelaisSignatureVenteImmobilier
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grand merci. Il s'agit de la République de Guyane (ancienne Guyane britannique), pas de la Guyane (dom), ni de la Guyane hollandaise ou Suriname. Pour la traduction de "registrar of deeds", il s'agit d'une personne. Selon les explications de mon client, c'est le chef du service notarié. Le "Registry of deeds" regroupe plusieurs services (4 ou 5 je crois) ayant chacun une fonction bien précise, et le "service notarié" est l'un d'eux. Le "représentant" du "comprant" signe et récupère les titres de propriété pour le compte du "comparant" et procède aux formalités auprès du chef du service notarié ou de son adjoint ..."
1 hr
pour endosser et pour assurer la manutention de levage
lift transport dans ce cas semble correspondre à la manutention des marchandises dans les ports = appareils de levage pour le chargement et le déchargement (souvent des grues).
Pour sign for : la personne est mandaté, endosser est le terme plutôt financier. On signe pour le compte de quelqu'un en étant mandaté pour le faire.
Indications pour le sens, rédactionnel à réaménager faute d'inspiration !
Pour sign for : la personne est mandaté, endosser est le terme plutôt financier. On signe pour le compte de quelqu'un en étant mandaté pour le faire.
Indications pour le sens, rédactionnel à réaménager faute d'inspiration !
Peer comment(s):
agree |
Carole Salas
1 hr
|
disagree |
Germaine
: il s'agit de "transport" dans le sens juridique du terme (faire passer au nom du propriétaire réel)
2 hrs
|
Discussion
Merci à tous pour votre aide.