Glossary entry

English term or phrase:

TO ALL WHOM THESE PRESENTS SHALL COME GREETINGS

French translation:

à tous ceux qui ces présentes verront, salutations

Added to glossary by Mary-Ann Marque
May 14, 2013 07:33
11 yrs ago
45 viewers *
English term

TO ALL WHOM THESE PRESENTS SHALL COME GREETINGS

English to French Other Law (general) DEPARTMENT OF FOREIGN AFFAIRS MANILA
Department of foreign affairs Manila
To all whom these presents shall come greetings:
I, X, Authentification Officer of the Department of foreign affairs, do hereby certify that Y whose name appears signed in the attached certificate, was at the time of signing, Director III Office of the President, (town), Manila, duly appointed and qualified to sign the certificate, and that full faith and credit may be given to her/his acts.

(The present document is attached to the birth certificate so I think it is the Apostille)

Discussion

AllegroTrans May 15, 2013:
anglais antique
francais antique
Does it really matter? Why change it?
Germaine May 15, 2013:
D'autre part, on peut très bien préférer la tradition (j'en suis), reste que la suggestion (plus moderne) de Francis - À tous ceux qui viseront ce document - est juste. Viser, c'est examiner un document pour y apposer un visa, le valider (atilf.fr). Le document dont on parle constitue effectivement une apostille (i.e. un ajout faisant partie intégrante du certificat de naissance), mais ne sert qu'à confirmer les fonctions du signataire du certificat (ce qu'on appellerait en anglais un "certificate of incumbency" ou un "signataire guarantee") de sorte que celui ou ceux qui devront l'examiner pour le valider puisse y accorder foi et créance.
Germaine May 15, 2013:
Je ne peux pas croire que "let it be known" et "to whom it may concern", qui sont effectivement loin d'avoir le même sens, puissent même "dans une certaine mesure" - laquelle?????? - être "interchangeables" en anglais. Vraiment, c'est à y perdre son... anglais! Par contre, je suis tout à fait d'accord que ni l'un ni l'autre ne s'appliquent ici. Nous sommes devant une simple formule de salutation. Grandiloquente. Figée dans le temps. Mais une formule qui n'a strictement rien à voir avec "à qui de droit". Et si quelqu'un devait l'assimiler à "to whom it may concern", cette expression se traduirait alors par "aux intéressés".
AllegroTrans May 14, 2013:
Yes and it seems our American cousins want to carry on using it
http://www.americandatanetwork.com/wp-content/uploads/2012/0...
Francis Marche May 14, 2013:
To Tony, Cyril. It's an apostille, an official seal, a form of public authentication, hence my reference to a diploma where "let it be known" was also wrongly translated as "à qui de droit" last month. Here: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/certificates_dip...
"To all whom these presents shall come, greetings" does not mean "à qui de droit" at all. Sorry. Never. In "18th C." French, it could be rendered as "à tous ceux et celles qui viseront les présentes". Case closed as far as I'm concerned.
Tony M May 14, 2013:
@ A/T Right! And in fact, it sounds suspiciously like it originally came from 18th C FR in the first place — like so much EN legalese. However, it is surely somewhat outdated in modern EN legal language? I would imagine this is the sort of archaism which we see all the time here in legal documents from former colonies, where time seems to have stood still in terms of certain aspects of legal language.
AllegroTrans May 14, 2013:
Defective or not it is a style of English used in official documents, and in fact this particular phrase can be translated word for word into French - I have seen it, for example, in a grant of a French aristocratic title (18th century)
Tony M May 14, 2013:
@ Francis I don't agree: this EN is so defective in the first place, I don't think anyone can make any kind of definitive statement about it.

"To whom it may concern" is simply an archaic standard formulation in EN, it is used in almost all cases without any specific sense of the 'exclusion' you claim — it basically just means 'in case you're interested, ...' There is no filter here.
There is no debate, inasmuch as we are not talking in any way shape or form about a diploma; where did you get that idea into your head from? This is just official confirmation that the signatory to the birth certificate was entitled to do so.
Cyril B. May 14, 2013:
Ridiculous hair-splitting.
Francis Marche May 14, 2013:
But Tony it does not have the sense of "To whom it may concern" If it had, it would clearly spell it so and read "To whomever it may concern" or wouldn't it ? which would then place a filter excluding those who are NOT concerned. A diploma holds currency just like any fiat currency, which is valid for whomever holds it and/or beholds it and not for "whomever is concerned by the currency". Is this point debatable really ?
Tony M May 14, 2013:
@ Francis I think there are two issues here:

1) Yes, of course, 'let it be known' (at least, taken literally) and 'to whom it may concern' are fundamentally different senses — even though in practice, they are often used imprecisely and to some extent interchangeably in EN.
2) What we have here is actually neither one nor the other; I would say it is arguable that the sense is closest to "To whom it may concern", but that is a point that could be discussed.

If it does have the sense of "To whom it may concern", then I don't see the harm in « À qui de droit » here?
Francis Marche May 14, 2013:
Je persiste à ne pas comprendre que l'on mette ce "A qui de droit" à toutes les sauces. Nous en avions déjà (âprement) débattu il y a quelques temps à propos de "let it be known" that en tête d'un diplôme. "A qui de droit" (To whom it may concern) n'est pas DU TOUT un envoi orbi et urbi comme ici, savoir une adresse à "tous ceux qui viseront le document". Me fais-je bien comprendre ou dois-je à tout jamais y renoncer ?
Anne R May 14, 2013:
comma missing ? ça ne serait pas plutôt:
To all whom these presents shall come, greetings:
?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

à tous ceux qui ces présentes verront, salutations

Présentation de la juridiction « A tous ceux qui ces présentes [lettres] verront », suivi du nom + prénom, fonction de tel lieu, « salut. « Savoir faisons que »
par devant tel notaire de tel lieu

http://www.essonne.fr/fileadmin/sports_loisirs/Archives_depa...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : l'exemple date d'il y a au moins deux siècles ... mais l'expression, à quelques détails près, est en usage dans la correspondance diplomatique
46 mins
Merci Françoise
agree Danièle Horta : salut et non salutations.
5 hrs
Merci Danièle. Ce serait fidèle en effet
agree AllegroTrans : yes, a time-honoured phrase indeed, familiar to the French, albeit historically; no need to "modernise"; but "salut" not "salutations"
7 hrs
Merci et salut :)
agree Francis Marche : Je garderais "salutations", "salut" fait trop 1789 à mon goût. Et "viseront" au lieu de "verront"
9 hrs
Merci de m'en aviser, Francis :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
6 mins

à qui de droit

should do

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-05-14 07:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/English/law_general/4723577-to_all...
Peer comment(s):

agree Anne R : oui -to whom it may concern, mal écrit probablement
1 min
Merci Anne
agree GILLES MEUNIER
13 mins
Merci Gilou
disagree Francis Marche : Pardon mais non. "A qui de droit" est un FILTRE ("to whom it may concern") qui écarte ceux qui n'ont pas le droit. Ici, l'on s'adresse à tous CEUX QUI VISERONT le document.
25 mins
disagree Germaine : entièrement d'accord avec Francis.
4 hrs
neutral AllegroTrans : There is no need to "modernise" here
8 hrs
Something went wrong...
-2
47 mins

à tous les officiers habilités à remplir leur office

D'accord avec Francis Marche. "A qui de droit" est délivré au titulaire du documents non pas à ceux qui doivent l'authentifier.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think you are extrapolating way beyond what the source text actually says, and in fact, probably inverting the general sense.
49 mins
disagree AllegroTrans : why change this phrase so much?
7 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Phrase still in use

What does it mean? "to all whom letters shall come greeting".?

6 years ago


jc q jc q
Best Answer - Chosen by Voters
Letters patent are a type of legal instrument in the form of an open letter issued by a monarch or government, granting an office, right, monopoly, title, or status to a person or to some entity such as a corporation.

The opposite of letters patent (from Lat. litterae patentes) is letters close (Lat. litterae clausae), which are personal in nature and sealed so that only the recipient can read the contents of the letter. Letters patent often start with a salutation such as "To all to whom these presents shall come Greeting" or "To all to whom these Presents shall come or whom the same may in any way concern, GREETING:". Letters patent can be used for the granting of city status or coats of arms, for the creation of corporations, or by a monarch to create an office. They are also common in printed diplomas and academic degrees from educational institutions. The term patent now most often refers to such a document that grants exclusive rights in an invention.

In the United Kingdom and some Commonwealth realms (where letters patent may be issued by the Governor-General), letters patent are issued under the Royal Prerogative and constitute a rare, if significant, form of legislation without the consent of Parliament.

In the United States, the forgery of letters patent granted by the President of the United States is a crime subject to fine and/or imprisonment up to ten years (18 U.S.C. § 497).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-05-14 17:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Lots of historical FR references exist:

Matthieu Paris : Grande Chronique - Site de Philippe Remacle
«Jean, par la grâce de Dieu, roi d'Angleterre, à tous ceux qui verront ces présentes, salut. Par ces lettres patentes munies de notre sceau, nous voulons qu'il ...
remacle.org/bloodwolf/historiens/paris/chroniques11.htm - Cached

Déclaration de Saint-Ouen - Wikisource
LOUIS, par la grâce de Dieu, Roi de France et de Navarre, à tous ceux qui verront ces présentes, Salut : Rappelé par l’amour de notre peuple au trône de nos ...
fr.wikisource.org/wiki/Déclaration_de_Saint-Ouen - Cached
Montagrier - Site Guyenne
... seigneur de Montespan, capitaine et sénéchal de Périgord et de Quercy, et du Limousin, et représentant du roi, à tous ceux qui verront ces présentes, salut : nous ...
www.guyenne.fr/ArchivesPerigord/Arch_Nat/JJ81/JJ81_Monta... - Cached
Something went wrong...
8 hrs
Reference:

À qui il appartiendra, à qui de droit, à tous ceux qui verront

En emploi impersonnel, appartenir sert à former plusieurs locutions juridiques:… à tous ceux qu’il appartiendra (to all whom it may concern), qui signifie à tous ceux qu’une affaire concernera ou qui aurait intérêt à en prendre connaissance et qui correspond à la locution plus courante à qui de droit (dans le vocabulaire commercial et administratif). Remarquer que la formule liminaire ancienne À tous ceux qui par les présentes verront placée en tête de certains actes, forme suspecte correspondant à la formule anglaise to whom these present may come n’a pas exactement le même sens : elle vise tous les destinataires éventuels de l’acte juridique.

À qui de droit. Répandue dans la langue usuelle, administrative et commerciale, cette locution signifie littéralement à la personne qui a le droit de lire ou de recevoir ce document. En droit, son acception est apparentée à ce sens. Elle s’adresse à la personne qui est juridiquement habilitée à accomplir un acte de reconnaissance, de constatation, de jugement, d’interdiction. « Tout pouvoir est donné au porteur du présent acte pour qu’il le signifie à qui de droit. » Dans le discours judiciaire, le juge qui se déclare incompétent pour entendre une affaire renvoie les parties à se pourvoir devant la juridiction qualifiée. Plutôt que de la désigner nommément, il y renvoie au moyen de la locution à qui de droit. « Les parties doivent s’adresser à qui de droit. »

La locution qui de droit est une variante synonymique de la locution à qui de droit. « Le délai court contre toutes personnes, même contre le mineur, sauf, s’il y a lieu, le recours contre qui de droit. »



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-05-15 03:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

À tous ceux qui ces présentes verront...

La formule de salutation ou formule du Salut qui annonce une proclamation... constitue un élément encore vivant de notre culture juridique. Le droit moderne l’a conservée d’une longue tradition : elle trouve son origine, non dans le droit anglais (elle n’est donc pas un anglicisme), mais dans le droit romain...

Fort courante dans les textes médiévaux, elle demeure répandue à l’époque classique... À la fois cérémonial et civique, son ton ne doit pas permettre de l’assimiler à celui des formules sacramentelles...

Ainsi, venue des textes latins... on la trouve encore employée dans nos textes juridiques relevant du droit interne aussi bien que du droit international public... La formule connaît de nombreuses variantes et, le plus souvent, elle s’écrit, intégralement ou partiellement, selon les divers usages nationaux, en lettres capitales. Elle s’énonce sous la forme d’une inversion précédant le mot Salut. « À tous ceux qui verront les présentes ou que les présentes concernent, SALUT ! » (texte de 1997 faisant suite à une demande de concession d’armoiries)... La proclamation recourt à cette formule dans une occasion spéciale (accords économiques entre deux pays, ratification d’une constitution, décès d’un roi ou création d’un tribunal international)... « À tous ceux qui ces présentes verront et connaîtront. Sachez, Que les Cortez ont approuvé... « À TOUS CEUX QUI les présentes verront, SALUT ! » (avis et proclamations du Canada... 1952) « NOUS, BÉATRIX, par la grâce de Dieu, Reine des Pays-Bas (…) À tous ceux qui les présentes verront, Salut! » (création d’un tribunal international, Pays-Bas, en 1991).

S’il arrive que le mot Salut lui-même soit supprimé et remplacé par le verbe savoir à l’impératif, la formule figée de la proclamation demeure... « TOUS CEUX ET CELLES QUI VERRONT LES PRÉSENTES, SACHEZ que (…) » « JUAN CARLOS 1 ROI D’ESPAGNE À tous ceux qui verront et entendront la présente, Sachez : (…) (Loi organique sur l’égalité des sexes et la non-discrimination fondée sur le sexe).

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Peer comments on this reference comment:

agree Francis Marche : Merci. Voilà qui fixe les idées. Un joli "pan sur le bec" à ceux qui nous reprochent de couper les cheveux en quatre.
1 hr
De rien, Francis.
agree AllegroTrans : forme suspecte? Non, used by the French in France
1 hr
La forme suspecte tient dans "qui PAR les présentes verront" (qui voudrait dire qu'en lisant/entendant la proclamation, soudain la vérité jaillit, on comprend). Est-ce que par la présente, vous voyez le topo? ;-)
agree Carole Salas
3 hrs
Merci, Carole.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search