Glossary entry

English term or phrase:

compassionate allowances

French translation:

allocation exceptionnelle

Added to glossary by Paul VALET (X)
Apr 9, 2011 14:30
13 yrs ago
English term

compassionate allowances

English to French Law/Patents Law (general) compassionate allowances
(...) scheme providing sickness or compassionate allowances, life assurance or other benefits.
Change log

Apr 10, 2011 11:47: Paul VALET (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 11, 2011 11:48: Paul VALET (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tony M, Beila Goldberg, Paul VALET (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beila Goldberg Apr 10, 2011:
Tout dépend de l'origine du texte et la référence à l'Oxford Dictionary peut être obsolète (date d'édition) s'il s'agit des nouvelles mesures américaines (US).
Je suis d'accord avec le fait qu'allocations de commisération serait totalement incompris en-dehors du Canada.
Paul VALET (X) Apr 10, 2011:
J'ai beaucoup traduit pour des organisations du système de l'ONU, dont le droit social est basé plus sur le système américain que sur le système britannique. Or, on y retrouve souvent le "compassionate leave" qu'évoque Sheila, notamment, qui est l'un des avantages sociaux procurés par ces organisations ; cela se traduit en général par "congé pour convenances familiales ou personnelles", ce qui corrobore le caractère particulier ou exceptionnel de cet avantage. Je n'ai jamais vu ce terme traduit par commissération dans ce contexte.
Commissération semble utilisé dans ce contexte surtout au Canada, mais je ne crois pas que ce soit une traduction adaptée au vocabulaire actuel.
Le Grand Robert définit en effet ainsi la commissération: "Sentiment de pitié qu fait prendre part à la misère des malheureux". Ce me semble approprié à Dickens et aux Restaus du coeur, mais inadapté au statut de fonctionnaire international ou autre du même genre.

En outre, l'Oxford dic. (2007) précise les acceptions autres que britanniques (Amer. pour american), or, il ne donne aucune acceptation régionale pour compassionate. Donc, en dehors du Canada, commissération me semble inapproprié.
Beila Goldberg Apr 10, 2011:
Bonjour Sheila :-) Si le texte est d'origine "British", Paul aurait raison (allocation pour circonstances exceptionnelles).
Si l'origine est américaine (US), il s'agit d'autre chose ...
D'où l'utilité pour l'asker de TOUJOURS spécifier l'origine de son texte ;-)
Sheila Wilson Apr 10, 2011:
What this means to me When I worked for Shell, they gave compassionate leave for attending funerals, sorting out the affairs of close deceased, etc. I would see this allowance as payment made to the policy holder specifically to help a member of your close family eg if you have a child with major needs they may pay for them. But it all depends on context, of course.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

allocation exceptionnelle

"compassionate allowance: granted when an ordinary pension or allowance is not permissible under official rules."

Oxford dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2011-04-10 10:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Le mieux serait de connaître la composition de ces "compassionate allowances". Normalement, cela devrait normalement concerner des avantages personnels ou familiaux particuliers, procurés dans des circonstances exceptionnelles comme en décrit Sheila.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2011-04-10 10:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sens selon le site de la sécurité sociale américaine: "Compassionate allowances are a way of quickly identifying diseases and other medical conditions that invariably qualify under the Listing of Impairments based on minimal objective medical information. Compassionate allowances allow Social Security to quickly target the most obviously disabled individuals for allowances based on objective medical information that we can obtain quickly".

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2011-04-10 10:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sens canadien d"allocations de commissération":
"La Commission peut, sur demande spéciale à cette fin, accorder une pension, allocation ou dotation supplémentaire de commisération dans tous les cas qu'elle estime particulièrement méritoires, mais où elle a décidé que le requérant est autrement inhabile à recevoir une telle dotation ou dotation supplémentaire aux termes de la présente loi. [Loi sur les pensions". Donc, même dans ce sens, le côté exceptionnel de l'avantage est caractéristique.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
18 hrs
agree enrico paoletti
1 day 4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I think this is the best answer"
2 hrs

allocation de commisération / allocation maladie et invalidité

Au Canada ils traduisent cette allocation US par "allocation de commisération".
En France, on parlerait plutot "d'allocation maladie et/ou d'invalidité".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-09 17:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

On lit aussi dans les contrats d'assurance "prestations maladie et invalidité"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-09 17:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

Cette traduction inclut "sickness" du texte original.
Peer comment(s):

neutral Paul VALET (X) : Je ne pense pas que ce soit la même chose au Canada et aux EU; aux EU c'est un droit par rapport à certaines maladies, tandis qu'au Canada, selon Termium, c'est un avantage accordé exceptionnellement au-delà du droit des pensions.
17 hrs
Something went wrong...
11 hrs

allocations pour invalidité / infirmité

On ne peut pas comparer les systèmes de sécurité sociale.
Pratiquement inexistant aux E.U. jusqu'il y a peu de temps et très structurés en Europe.
La liste des "compassionate allowances" reprend principalement des maladies et ses effets invalidants ou des infirmités (voir également les enfants ou les nouveaux-nés) et qui engendrent une incapacité.
Elle comble une grande carence et permet une réponse rapide à ce déficit (engagement de Obama).
Je reprendrais cette expression générale puisqu'elle s'ajoute à la maladie (sickness), assurance-vie et "other benefits", qui dans le contexte peut se traduire par autres allocations, indemnisations ou prestations (de la sécurité sociale).

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2011-04-10 02:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Procédure d'identification rapide :
https://secure.ssa.gov/apps10/poms.nsf/lnx/0423022000!opendo...
Peer comment(s):

neutral Paul VALET (X) : Oui si cela concerne les Etats-Unis. A ce moment-là je traduirais par "prestations d'invalidité".
8 hrs
Allowance = allocation et prestation serait éventuellement pour "benefit", toujours selon le contexte que nous ignorons (supra ou infra). Votre deuxième note est la copie de ce qui figure dans mon lien. Que l'asker a du lire pour son information.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search