Glossary entry

English term or phrase:

Crown Office

French translation:

bureau du procureur de la couronne

Added to glossary by Malvina Bernard (X)
Sep 14, 2006 16:50
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Crown Office

English to French Law/Patents Law (general)
Je recherche un équivalent français s'il en existe un.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

bureau du procureur de la couronne

Suggestion étant donné le peu de contexte
Note from asker:
Oui en effet je n'ai pas vraiment de contexte, c'est dans le cadre de la collaboration entre le Royaume Uni et la France dans la poursuite de la criminalité organisée. Je ne pense pas que ce soit d'une grande aide mais au moins on sait de quels pays on parle:)
Peer comment(s):

neutral nicole GELISTER : peut etre faut il preciser de quelle coursonne il s'agit ici, et quel est le nom du bureau?? comme il n'y a pas d'equivalent en France, vous devez normalement explique le terme.. couronne ne signifie pas grand chose tout traduit tout seul N.
43 mins
agree Christiane Bujold : Au Canada, comme nous faisons partie du Commonwealth et que nous sommes encore sous autorité de la Reine d'Angleterre, nous utilisons souvent ce terme. Termium propose Bureau de la couronne. Couronne réfère aux institutions de l'État.
49 mins
Bonne explication. Merci Christiane!
agree Marion Sadoux : Oui absolument "procureur" explique tout
18 hrs
Qui poursuit les criminels... vraiment je ne vois pas autre chose :-) Bonne journée Marion!
agree B Alexander : Normalement la Couronne porte la majuscule.
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui en effet il se trouve que ce terme était le plus approprié. Merci."
-1
16 mins

services administratifs de la Couronne

Eurodicautom : Legal Dictionnaire, Quemner
Peer comment(s):

disagree Marion Sadoux : Se méfier des dictionnaires juridiques!!! Le terme ci dessus n'a aucun sens !
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search