English term
as the reasons why it has not by the 17th January 2006
The Local Authority to file and serve a statement setting out in detail their involvment with the Maternal Grandmother since birth, the reasons why an assessment of her was not commenced until mid December and the result of the assessment that has taken place to date together with all other concurrent planning that has taken place, as the reasons why it has not by the 17th January 2006
L’Autorité Locale devra déposer et remettre une déclaration spécifiant dans le détail ses relations avec la Grand-mère Maternelle depuis la naissance, les raisons pour lesquelles une évaluation la concernant n’a pas été engagée avant la mi-décembre et les résultats de l’évaluation effectuée à ce jour avec les planifications réalisées, ainsi que les raisons pour lesquelles cela n’a pas eu lieu avant le 17 janvier 2006.
3 | See explanation below... | Tony M |
3 | C'est juste, mais la date à la fin prête à confusion et "planifications réalisées" n'est pas idéal | Caroline Mackay-Sim (X) |
Jan 22, 2006 18:38: Florence Bremond changed "Term asked" from "phrase enti�re" to "as the reasons why it has not by the 17th January 2006"
Proposed translations
See explanation below...
First, as I said above, is there something wrong, or missing, with that very last part starting 'as...'? It doesn't seem to fit at all.
Depending on the answer to that question, I believe that the "by 17th January" refers right back to the 'file' --- in other words, the L/A must either file and serve these documents, or explain why it has not done so, by that date. See what I mean --- I don't believe it has any connection with the assessments etc.
Also, that "concurrent planning" --- I think it may be important not to drop the idea of 'concurrent' = taking place at the same time (en parallèle / simultanèment ?), and here I believe 'planning' is a 'false friend', as I don't believe it refers to 'planifier', but rather 'projeter'.
I hope thet helps a bit!
Discussion