Glossary entry

English term or phrase:

antitrust enforcement official

French translation:

officiel chargé de l'application de la loi antitrust ou un agent de l'autorité

Added to glossary by DocteurPC
Oct 17, 2005 00:19
19 yrs ago
1 viewer *
English term

(a court or) antitrust enforcement official or enforcement officer

English to French Other Law (general) Canadian Competition Bureau
"a court or antitrust enforcement official or inforcement officer"
"Enforcement officials often base their case regarding competition law violations "
"for increased contacts between law enforcement officials "
"pricing mechanism could be viewed by Canadian courts and competition law enforcement officials as a violation of Section 45 of the Competition Act"

On me le sert à toutes les sauces -
dans le site competitionbureau.ca on utilise souvent "agent en autorité" mais je trouve que c'est beaucoup plus faible que: enforcement officer ou enforcement official

dans d'autres sites gouvernementaux canadiens, on parle d'agent de la paix (soit un policier), mais là encore, ce n'est pas la même chose

j'aimerais utiliser la même expression pour official et officer, si vous en trouvez une bonne ;-)

Discussion

DocteurPC (asker) Oct 18, 2005:
merci Jacques, bonne traduction, mais c'�tait encore "officials" et "officers" qui me cause des probl�mes
Jacques Desnoyers Oct 18, 2005:
"explique (pr�sente ou expose) les �tapes (la marche) � suivre lorsque les agents du Bureau (canadien) de la concurrence se pr�sentent � votre place d'affaires (chez-vous)". J'esp�re que �a peut aider.
DocteurPC (asker) Oct 18, 2005:
j'ai encore ceci (dans l'annexe du document principal) :
"sets out the steps that should be taken if Canadian Competition Bureau officials (�Officers�) arrive at your site".
m�me avec tous vos commentaires/r�ponses jusqu'ici... je ne n'arrive pas � choisir - c'est peut-�tre l'heure ;-)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

(un tribunal ou) un officiel chargé de l'application de la loi antitrust ou un agent de l'autorité

Pour "enforcement officer", le GDT donne "agent de l'autorité". Pour "official" (law), celui-ci donne "officiel". J'hésiterais à utiliser le terme "fonctionnaire" pour traduire "official", celui-ci étant trop générique; il s'applique en effet à tout employé de la fonction publique. La question est du domaine du droit canadien, et "officiel" est la traduction acceptée par l'OLF.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2005-10-18 15:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

"explique (présente ou expose) les étapes (la marche) à suivre lorsque les agents (représentants) du Bureau (canadien) de la concurrence se présentent à votre place d'affaires (chez-vous)".
Peer comment(s):

agree CHARLES DADOUN : Agree mais pour official j'aurais plutôt eu tendance à utiliser le terme Agent. Qu'en pensez-vous?
10 hrs
Je préfère également "agent". Ma suggestion se basait sur l'OLF.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "car dans un autre document traduit chez ce client (pas par moi) ils utilisent Officiel et Officier (avec des majuscules en plus) merci à tous"
16 mins

Fontionnaire chargé de l'application de (la loi ) antitrust

Je ne trouve pas mieux. Peut-être quelqu'un d'autre....
Something went wrong...
2 hrs

un fonctionnaire ou agent de la cour ou d'exécution de la loi antitrust

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2005-10-17 03:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si l'auteur du texte original croit nécessaire de faire la distinction entre "official" et "officer", ce n'est pas nécessairement une bonne idée de vouloir traduire les deux par le même terme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search