Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
antitrust enforcement official
French translation:
officiel chargé de l'application de la loi antitrust ou un agent de l'autorité
Added to glossary by
DocteurPC
Oct 17, 2005 00:19
19 yrs ago
1 viewer *
English term
(a court or) antitrust enforcement official or enforcement officer
English to French
Other
Law (general)
Canadian Competition Bureau
"a court or antitrust enforcement official or inforcement officer"
"Enforcement officials often base their case regarding competition law violations "
"for increased contacts between law enforcement officials "
"pricing mechanism could be viewed by Canadian courts and competition law enforcement officials as a violation of Section 45 of the Competition Act"
On me le sert à toutes les sauces -
dans le site competitionbureau.ca on utilise souvent "agent en autorité" mais je trouve que c'est beaucoup plus faible que: enforcement officer ou enforcement official
dans d'autres sites gouvernementaux canadiens, on parle d'agent de la paix (soit un policier), mais là encore, ce n'est pas la même chose
j'aimerais utiliser la même expression pour official et officer, si vous en trouvez une bonne ;-)
"Enforcement officials often base their case regarding competition law violations "
"for increased contacts between law enforcement officials "
"pricing mechanism could be viewed by Canadian courts and competition law enforcement officials as a violation of Section 45 of the Competition Act"
On me le sert à toutes les sauces -
dans le site competitionbureau.ca on utilise souvent "agent en autorité" mais je trouve que c'est beaucoup plus faible que: enforcement officer ou enforcement official
dans d'autres sites gouvernementaux canadiens, on parle d'agent de la paix (soit un policier), mais là encore, ce n'est pas la même chose
j'aimerais utiliser la même expression pour official et officer, si vous en trouvez une bonne ;-)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
(un tribunal ou) un officiel chargé de l'application de la loi antitrust ou un agent de l'autorité
Pour "enforcement officer", le GDT donne "agent de l'autorité". Pour "official" (law), celui-ci donne "officiel". J'hésiterais à utiliser le terme "fonctionnaire" pour traduire "official", celui-ci étant trop générique; il s'applique en effet à tout employé de la fonction publique. La question est du domaine du droit canadien, et "officiel" est la traduction acceptée par l'OLF.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2005-10-18 15:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
"explique (présente ou expose) les étapes (la marche) à suivre lorsque les agents (représentants) du Bureau (canadien) de la concurrence se présentent à votre place d'affaires (chez-vous)".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2005-10-18 15:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
"explique (présente ou expose) les étapes (la marche) à suivre lorsque les agents (représentants) du Bureau (canadien) de la concurrence se présentent à votre place d'affaires (chez-vous)".
Peer comment(s):
agree |
CHARLES DADOUN
: Agree mais pour official j'aurais plutôt eu tendance à utiliser le terme Agent. Qu'en pensez-vous?
10 hrs
|
Je préfère également "agent". Ma suggestion se basait sur l'OLF.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "car dans un autre document traduit chez ce client (pas par moi) ils utilisent Officiel et Officier (avec des majuscules en plus)
merci à tous"
16 mins
Fontionnaire chargé de l'application de (la loi ) antitrust
Je ne trouve pas mieux. Peut-être quelqu'un d'autre....
2 hrs
un fonctionnaire ou agent de la cour ou d'exécution de la loi antitrust
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2005-10-17 03:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
Si l'auteur du texte original croit nécessaire de faire la distinction entre "official" et "officer", ce n'est pas nécessairement une bonne idée de vouloir traduire les deux par le même terme.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2005-10-17 03:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
Si l'auteur du texte original croit nécessaire de faire la distinction entre "official" et "officer", ce n'est pas nécessairement une bonne idée de vouloir traduire les deux par le même terme.
Discussion
"sets out the steps that should be taken if Canadian Competition Bureau officials (�Officers�) arrive at your site".
m�me avec tous vos commentaires/r�ponses jusqu'ici... je ne n'arrive pas � choisir - c'est peut-�tre l'heure ;-)