This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 3, 2018 08:40
5 yrs ago
English term

\"Allocation\" status

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
In the event that an article is given the "Allocation" status by the manufacturer, the supplier is to inform the client of this immediately in written form.

Aucune idée et aucun autre contexte ni explication à part cette phrase. merci de votre aide

Discussion

Sylvie André (asker) Oct 5, 2018:
Ce texte n'a pas été rédigé par des anglophones je pense. J'ai mis une note pour le client ... deviner ne sert à rien. Merci à tous
Germaine Oct 4, 2018:
Je pense que ça a à voir avec les "back-orders" (livraison différée ou rupture de stock). J'aurais tendance à retenir la seconde possibilité: "Si le manufacturier indique qu'un article est en rupture de stock, le fournisseur doit en informer le client par écrit sans délai." :

En tout cas, ça ressemble bien à de la gestion des stocks:

Fixed allocation: It is a way of thinking of allocation, and a method to ensure the quantity of provided items and not to divert them to other demands. Thus it is required to record the allocation status by order as the detailed statement of inventory allocation on the ledger sheet, and then to take measures against the status of receiving/issuing.
https://www.asprova.jp/mrp/glossary/en/cat248/post-689.html
Sylvie André (asker) Oct 4, 2018:
with Google I found nothing relevant
AllegroTrans Oct 3, 2018:
asker Have you researched the term by googling? What did you find?
mchd Oct 3, 2018:
Manque de contexte !! Affectation (dans un autre dépôt) ???

Une suggestion : dans le domaine de la qualité, un produit qui n'est pas conforme est placé en quarantaine. Souvent dans cette éventualité, le fabricant est tenu d'en informer son client, dans le but de renforcer les contrôles.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search