Apr 25, 2014 07:35
10 yrs ago
2 viewers *
English term

rights in or to

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
XXX and XXX understand and agree that they shall have no ownership, license, or access rights in, or to, such regulatory filings, nor shall they acquire any interest whatsoever in the Study Drug as a result of performing the Study contemplated hereunder.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Marche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CMGT Apr 25, 2014:
@Germaine Je ne suis pas forcément de votre avis sur la traduction systématique de "rights in" "rights to" surtout dans cette phrase, en revanche je trouve votre traduction très bonne!
Germaine Apr 25, 2014:
Rights in = droits sur et rights to = droits aux.
Je contournerais le problème comme suit : X et Y reconnaissent et conviennent qu’ils n’ont aucuns droits de propriété, de licence ou d’accès quels qu’ils soient à l’égard desdits dépôts réglementaires, pas plus qu’ils n’acquièrent quelque intérêt que ce soit…
Francis Marche Apr 25, 2014:
@Asker D'accord avec CMGT. La solution consiste ordinairement à utiliser des substantifs français qui admettent une même postposition.
CMGT Apr 25, 2014:
Bonjour,
Dans votre phrase, il faut considérer que rights s'applique aux trois termes : ownership rights, license rights, or access rights. De fait la dichotomie des prépositions "in or to" est due au fait qu'on parle d'un ownership right in something mais d'un access right to sthing. Généralement on peut trouver une formulation en français qui englobe les trois sans différencier les deux prépositions.
Francis Marche Apr 25, 2014:
Ce n'est pas "rights in or to". Les virgules ont un rôle indispensable à l'expression du sens : rights in smthg, or rights to smthg

Proposed translations

2 hrs

aucuns droits de propriété, d'exploitation ou de jouissance sur...

"ownership, license, access rights" admettent tous d'être suivis par "sur"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search