Feb 23, 2008 11:03
16 yrs ago
8 viewers *
English term

passage of time

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
The execution, delivery, and performance of this Agreement do not and will not :

(a) with or without the giving of notice or the **passage of time**, or both, constitute a default, result in a breach of, result in the termination of, result in the acceleration of performance of, require any consent, approval or waiver (other than those identified herein), or result in the imposition of any lien or other encumbrance upon any property or assets of the Licensee under any agreement, lease, or other instrument to which the Licensee is a party or by which any of the property or assets of the Licensee is bound;

S'agit-il ici d'une répétition de " giving of notice " (mais alors, pourquoi " or both ") ou bien de qchose de différent ?

Merci d'avance !

Discussion

PFB (X) (asker) Feb 26, 2008:
" également ", bien sûr...
PFB (X) (asker) Feb 26, 2008:
Merci à tous !
Emérentienne Feb 23, 2008:
Rechercher ensemble "passage of time" et "giving of notice". Bcp d'occurences, il s'agit d'une formulation plus ou moins standard des contrats. Passage of time est traduit par écoulement du temps au CA et en CH...

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

écoulement du temps

exemple à lire dans ce doc :

SEC Info - Societe Generale De Financement Du Quebec - SC 13D ...
... ce dernier etant en defaut par le simple ecoulement du temps accorde ...... constitutes, or with the passage of time or the giving of notice or both, ...
www.secinfo.com/d15292.29.htm - 327k - En cache - Pages similaires
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La référence que vous indiquez m'a mis sur la piste et j'ai pu vérifier qu'il existe égalements des sources françaises fiables. Merci !"
2 hrs

en l'absence de toute action/manifestation

Philippe, pouvez-vous nous donner plus d'infos sur le contexte, notamment l'objet du contrat?

Une piste...:
Je pense que "notice" pourrait faire référence à une action positive, i.e. demande assortie ou non ("with or without") d'un délai pour sa mise en oeuvre, et que "passage of time" concernerait une éventuelle modification des droits du licencié en l'absence même de toute action ou manifestation, mais ce ne sont vraiment que des suppositions...
Something went wrong...
6 hrs

expiration (du contrat)

in this context :)
Something went wrong...
14 hrs

malgré le temps écoulé

l'éxecution,(bla bla bla) malgré le passage du temps(bla bla bla) ne constituera pas un défaut ou ne résultera pas en, ou...
Something went wrong...
1 day 11 hrs

ou que du temps se soit écoulé

autre formulation possible
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search