Glossary entry

English term or phrase:

VP Procurement

French translation:

Directeur général adjoint chargé des approvisionnements (ou achats)

Added to glossary by Paul VALET (X)
Mar 17, 2007 13:21
17 yrs ago
5 viewers *
English term

VP Procurement

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
XXX acting in the capacity of VP Procurement Equipment & Systems and XXX acting in the capacity of Procurement Manager Equipment & Systems

merci et bon week end
Change log

Feb 13, 2011 21:17: Paul VALET (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Directeur général adjoint chargé des approvisionnements (ou achats)

Il y a souvent des directeurs généraux adjoints dans les entreprises, mais pratiquement jamais de président adjoint.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2007-03-17 18:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Il est d'ailleurs rare d'avoir le titre de DGA pour s'occuper de la seule fonction "approvisionnements" (hormis dans les entreprises où cette fonction est capitale, comme dans une centrale d'achats par exemple).
Peer comment(s):

agree Tony M
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Paul et aux autres également"
25 mins

intervenant à titre de

vice-président chargé de l'approvisionnement en équipements et systèmes
Something went wrong...
56 mins

directeur du service des achats...

et responsable pour manager...
Je sais qu'on trouve parfois un "director" sous le VP mais ça n'a pas l'air d'être le cas ici.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-17 15:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pas forcément Tony :
http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/psa_espace/tmp_gouvern...
http://www.gs1.fr/gs1_fr/qui_sommes_nous/l_organisation_de_g...
http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/psa_espace/gouvernemen...

Sens de vice-président dans l'entreprise en France :
http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/psa_espace/tmp_gouvern...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-17 15:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

à la limite, on peut parler de "chef" pour celui qui se trouve sous les ordres du directeur
Peer comment(s):

neutral Tony M : Runs the risk of de-moting her/him...
14 mins
Something went wrong...
+2
25 mins
English term (edited): VP Procurement (= Vice-President)

Président-adjoint, approvisionnement

Or why not even Vice-président?

You'd need to know a little more about the company structure, of course, to be sure what the other adjacent job titles are; often, the VP is little more than a Director, but it varies from company to company

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-17 15:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

To answer Nicolas' point:

Clearly, I am assuming that this is NOT a FR company, otherwise, as he quite rightly says, of course they wouldn't have this title!

However, it's the old dilemma: how to convey a notion of equivalence when business practices between countries (and indeed, between businesses!) just are not equivalent?

Now when someone is called 'VP', it very often (though not invariably!) means they are on the Board of Directors; as such, they have a certain status, and I think it is important to convey this in any translation employed.

Now any French reader may well sit up straight and ask what's going on if they came across my suggestion; but at least it would make them stop and think, and consider what this person's rôle / status might be; and if it was important, they would probably go to the trouble of finding out.

The worst thing would be to employ an expression that could appear to diminish this person's status; you know how proud people are of the fact that they are now a 'VP', it is always much better to err on the high side!

As a footnote, one of the leading-edge companies I work for in Paris (100% French!) does indeed have a number of VPs in charge of its various divisions, and all of them answering directly to the PDG.

So I don't think anything is quite clear-cut or set in stone enough to be able to be dogmatic about.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-17 15:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

No, that's the whole point: a VP would likely be well above a mere 'responsable de service'
Peer comment(s):

agree Jock
1 min
Thanks, Jock!
agree Assimina Vavoula
17 mins
Efharisto, Assimina!
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
36 mins
Merci, Palma !
neutral Nicolas Coyer (X) : une grosse entreprise française n'a qu'un vice-président ou président adjoint (tout en haut de l'échelle) sauf traduction malheureuse dans une filiale française d'une sté US ou UK, style Microsoft...pour une idée générale, plutôt "responsable du service"
1 hr
Merci, Nicolas ! Mais bien évidemment, il ne s'agit point d'une grosse entreprise française, on ne peut donc que tenter de donner le sens général, étant donné le manque d'une équivalence exacte
disagree Paul VALET (X) : On ne dit jamais Président Adjoint
4 hrs
Merci, Paul ! Vous avez probablement raison, mais je ne crois pas que l'on doit être trop dogmatique quand même ; il y a que la semaine dernière que l'on m'a présenté qqn avec justement ce titre !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search