Feb 5 00:10
10 mos ago
54 viewers *
English term

"follow-up email"

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology)
Bonjour! Au Quebec, on dirait un courriel de suivi for a follow-up email?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 min
Selected

e-mail de suivi

On n'utilise pas énormément "courriel" en France même si on parfois le croiser... "e-mail" est bien plus ancré dans le langage.
Peer comment(s):

agree marewa
6 hrs
agree Robert Miki : Oui
6 hrs
neutral david henrion : Je pourrais bien sûr être totalement d'accord avec cette réponse mais la présence d'un point d'interrogation n'indique-t-elle pas justement une demande de confirmation de l'utilisation de "courriel" au Québec ?
8 hrs
Oups, je viens seulement de le voir, je pensais répondre à une question de français de France...
disagree Germaine : Oui, l'anglais/le franglais est bien ancré en France. Au Québec, on valorise encore le français et l'on dit/écrit "courriel de suivi".
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs

suivi de mail

en France, mail est plutôt utilisé que e-mail
Something went wrong...
+1
18 hrs

courriel de suivi

Comment rédiger un courriel de suivi efficace...
Étapes de la rédaction d'un courriel de suivi...
Naturellement, il est temps d'envoyer un courriel de suivi...
https://www.google.com/search?q="courriel de suivi"&rlz=1C1C...

Et pas qu'au Québec:
courriel, n.m. - email
Journal officiel du 20/06/2003
Synonyme: message électronique, courrier électronique
Domaine: TÉLÉCOMMUNICATIONS - INFORMATIQUE
Définition : Document informatisé qu'un utilisateur saisit, envoie ou consulte en différé par l'intermédiaire d'un réseau.
Note : 1. Un courriel contient le plus souvent un texte auquel peuvent être joints d'autres textes, des images ou des sons. 2. Par extension, le terme « courriel » et son synonyme « courrier électronique » sont employés au sens de « messagerie électronique ».
https://www.culture.fr/franceterme/terme/INFO638
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse : Je n'avais pas vu que cela portait sur le Québec, vous avez raison !
14 mins
Something went wrong...
161 days
English term (edited): \\\"follow-up email\\\"

courriel de suivi

"Follow-up email" = "courriel de suivi" selon de nombreuses sources québécoises, dont le célèbre portail linguistique canadien et le site de recherche d'emplois Indeed.
Example sentence:

Après une entrevue d\'embauche, le courriel de suivi peut servir à 3 choses : remercier les recruteurs, faire un suivi après quelques jours ou semaines, ou garder contact pour des raisons de réseautage.

Annexe C : Courriel de suivi

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search