Aug 31, 2015 23:53
9 yrs ago
English term
branch value
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Bonjour,
"Next-Generation Branch Value
• Uncompromised user experience and mobility: Deliver the “it just works”mobile experience employees and customers expect with applicationawareservices on Integrated Services Routers (ISRs) and a portfolio of on-premises and cloud-managed 802.11ac access pointsbuilt for superior performance.
• Reduced costs and complexity: Combine network, compute, and WANservices in a single platform that can be deployed and managed withoutonsite IT. "
Merci d'avance.
"Next-Generation Branch Value
• Uncompromised user experience and mobility: Deliver the “it just works”mobile experience employees and customers expect with applicationawareservices on Integrated Services Routers (ISRs) and a portfolio of on-premises and cloud-managed 802.11ac access pointsbuilt for superior performance.
• Reduced costs and complexity: Combine network, compute, and WANservices in a single platform that can be deployed and managed withoutonsite IT. "
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | valeur ajoutée des agences de nouvelle génération | GILLES MEUNIER |
3 | la valeur ajoutée des agences de demain/de la nouvelle généation d'agences | AbrahamS |
Proposed translations
6 hrs
Selected
valeur ajoutée des agences de nouvelle génération
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
la valeur ajoutée des agences de demain/de la nouvelle généation d'agences
My suggestion.
See ref 1 "how to increase branch value for customers and your Financial Institution..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-01 03:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I would keep "agence" in the singular:
la valeur ajoutée de l'agence de demain
See ref 1 "how to increase branch value for customers and your Financial Institution..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-01 03:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, I would keep "agence" in the singular:
la valeur ajoutée de l'agence de demain
Something went wrong...