Glossary entry

English term or phrase:

hired on contract

French translation:

embauchés à contrats précaires

Added to glossary by Marion Delarue
Jun 5, 2014 14:49
10 yrs ago
English term

hired on contract

English to French Other International Org/Dev/Coop international cooperation
While economic shocks affect people in rich and poor countries alike individuals in developing countries are often the most vulnerable.

US automobile workers were offered unemployment protection after the economic downturn, but thousands of Liberian rubber tappers, most of them hired on contract, were laid off without alternative means of support.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Francis Marche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CJ.Ecoffet Jun 12, 2014:
oui,... j'irais moi aussi dans le sens que vous indiquez ; à moins que quelqu'un propose une traduction à laquelle on n'a pas pensé, je ne vois pas d'autres moyens de faire sans trop extrapoler. De toute façon, il me semble que l'auteur a surtout voulu mettre en miroir la différence de traitement de travailleurs dans une même industrie, les uns situés dans une économie dite riche, et l'autre pauvre.
Marion Delarue (asker) Jun 12, 2014:
Alors je dirais... ...embauchés à contrats précaires, peut-être ?
CJ.Ecoffet Jun 11, 2014:
@ Marion Je ne pense pas que "contractuels" colle à la perfection et je pense que Germaine ou Mireille ont également esquissées quelques pistes. Le fait est qu'en anglais, un CDD/CDI est un temporary/permanent employment, alors qu'un "contractor" peut être une entreprise, un intérimaire, un libéral indépendant, un saisonnier, un pigiste, et le contrat, aussi peut durable soit il peut porter sur des broutilles ou des rémunérations quotidiennes colossales (comme à la City). Dans ce cas, il faudrait se rapprocher des conditions réelles qu'ont connu (ou connaissent encore ?) les saigneurs de caoutchouc du Liberia (paiement au kilo ramassé...), et s'en sortir par une périphrase qui décrive la précarité des saigneurs , dont le travail fournit les usines de pneu, elles-même fournisseurs des usines automobiles dont les travailleurs US étaient comparativement mieux traités.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

...des contractuels

Pour contourner la difficulté qui consiste à traduire de l'anglais "contract employment" et de le différencier d'un contrat intérimaire, d'un contrat de service ou encore d'un contrat de travail à durée déterminée, je propose de traduire par exemple, "...la plupart d'entre eux étant des contractuels..."
Note from asker:
votre proposition me plaît, mais selon mes recherches, c'est un terme qu'on emploie pour les fonctionnaires d'un service public. Alors du coup j'hésite.
Peer comment(s):

agree Germaine : en fait, on vise les contrats à durée déterminée (par opposition aux CDI) et c'est l'expression usuelle dans ce cas = employés à contrat, pigiste, contractuels, journaliers... // "Pigiste" peut déborder de la presse, mais de fait, n'est pas adapté ici.
1 hr
Peut être me trompe-je, mais pigiste est surtout d'usage dans la presse, en revanche, il se peut que "journaliers" corresponde bien à la situation des récolteurs de caoutchouc au Liberia ?
neutral Mireille BOULANGER : en fait, cette expression est peu usitée et si l'on voulait être puriste des "contractuels" concerneraient aussi les CDI. C'est vrai j'avais oublié le secteur public...pour lequel ce terme est employé.. bonne soirée
2 hrs
Ce n'est pas vrai : les contractuels existent dans la fonction publique territoriale, l'enseignement, la recherche, etc..., traduisant bien une différence de statut, mais on peut admettre qu'il y a mieux encore pour le contexte à traduire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+3
14 mins

Embauché(s) sur contrat

terme courant
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
0 min
agree mimi 254
2 mins
neutral mchd : c'est en général "embauche sous contrat"
8 mins
agree Monique Hamon
26 mins
neutral Germaine : est-ce qu'on ne parle pas plutôt des embauches "à contrat"? i.e. travailleur embauché pour une tâche et une durée déterminée = pigiste, contractuels?
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

recrutés avec le statut de travailleurs temporaires

ou dans le cadre de contrats temporaires, CDD ou contrats d'intérim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search