Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hired on contract
French translation:
embauchés à contrats précaires
English term
hired on contract
US automobile workers were offered unemployment protection after the economic downturn, but thousands of Liberian rubber tappers, most of them hired on contract, were laid off without alternative means of support.
4 +1 | ...des contractuels | CJ.Ecoffet |
3 +3 | Embauché(s) sur contrat | robon |
4 | recrutés avec le statut de travailleurs temporaires | Mireille BOULANGER |
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Francis Marche
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...des contractuels
votre proposition me plaît, mais selon mes recherches, c'est un terme qu'on emploie pour les fonctionnaires d'un service public. Alors du coup j'hésite. |
agree |
Germaine
: en fait, on vise les contrats à durée déterminée (par opposition aux CDI) et c'est l'expression usuelle dans ce cas = employés à contrat, pigiste, contractuels, journaliers... // "Pigiste" peut déborder de la presse, mais de fait, n'est pas adapté ici.
1 hr
|
Peut être me trompe-je, mais pigiste est surtout d'usage dans la presse, en revanche, il se peut que "journaliers" corresponde bien à la situation des récolteurs de caoutchouc au Liberia ?
|
|
neutral |
Mireille BOULANGER
: en fait, cette expression est peu usitée et si l'on voulait être puriste des "contractuels" concerneraient aussi les CDI. C'est vrai j'avais oublié le secteur public...pour lequel ce terme est employé.. bonne soirée
2 hrs
|
Ce n'est pas vrai : les contractuels existent dans la fonction publique territoriale, l'enseignement, la recherche, etc..., traduisant bien une différence de statut, mais on peut admettre qu'il y a mieux encore pour le contexte à traduire.
|
Embauché(s) sur contrat
agree |
GILLES MEUNIER
0 min
|
agree |
mimi 254
2 mins
|
neutral |
mchd
: c'est en général "embauche sous contrat"
8 mins
|
agree |
Monique Hamon
26 mins
|
neutral |
Germaine
: est-ce qu'on ne parle pas plutôt des embauches "à contrat"? i.e. travailleur embauché pour une tâche et une durée déterminée = pigiste, contractuels?
2 hrs
|
Discussion