Glossary entry

English term or phrase:

empowerment

French translation:

mise en puissance

Added to glossary by Leman (X)
Feb 2, 2014 13:21
10 yrs ago
19 viewers *
English term

empowerment

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
Je cherche un bon équivalent français à ce terme souvent non traduit. J'accepterai bien des suggestions imaginatives.

Jusqu'à maintenant j'avais considéré un des suivants:

(1) empouvoir
(2) pouvoir-faire

Merci.
References
empowerment : autonomisation
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lorraine Dubuc Feb 9, 2014:
Assez d'accord que la réponse retenue n'était pas cette fois la meilleure. Il y a d'autres suggestions beaucoup plus valables dans la liste et plus justes surtout.
Jocelyne Cuenin Feb 9, 2014:
Un petit coup de gueule fait du bien, merci ! :-)
wolfheart Feb 9, 2014:
@ Isabelle exactement - j'ai demandé tout au début quel était le contexte, mais rien à faire pour obtenir une réponse - la réponse choisie est totalement absorde - et 'mise en puissance' s'emploi à la rigueur en mathématiques ou dans certains contextes techniques -
Isabelle Cluzel Feb 9, 2014:
cette question relève de l'absurde. à aucun moment, le demandeur n'aura daigné apporté de précisions concernant le contexte, ce qui a, évidemment, donné lieu à des "contributions très intéressantes", qui sont des conjectures dans ce cas. trouver des "solutions imaginatives" n'est pas tout, il y a tout de même des choses qui se disent ou pas et un traducteur ne peut à lui seul réformer une langue, à moins que ce soit dans un contexte littéraire, qui nécessite une certaine créativité, ce qui n'est pas le cas des domaines de l'aide au développement etc. l'expression "mise en puissance" est limite risible tant elle ne veut rien dire ; elle est d'ailleurs mise à toutes les sauces dans les exemples donnés, y compris accompagnés de l'anglais entre parenthèses (tu m'étonnes, au cas où on ne comprendra pas à quoi elle fait référence, car comment comprendre ?!).
Marc Quantin Feb 5, 2014:
Le sujet de l'empowerment est passif et non actif Il est l'objet d'un octroi, mais la notion d'appropriation n'intervient pas dans la définition du terme.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Empowerment
L’empowerment est l'octroi de plus de pouvoir aux individus ou aux groupes pour agir sur les conditions sociales, économiques, politiques ou écologiques qu'ils subissent.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/empower
to give power to (someone)
to give official authority or legal power to (someone)
patrickfor Feb 4, 2014:
@petitavoine je ne crois pas,il y a une petite différence selon moi... "Se donner le pouvoir de" c'est aller chercher ailleurs, en plus, ce qui est nécessaire. S'approprier c'est faire sien, prendre, ce qui est déjà là.
Jocelyne Cuenin Feb 4, 2014:
Alors, (se) donner le pouvoir d'agir, peut-être ?
Lorraine Dubuc Feb 3, 2014:
C'est ce qu'on utilise souvent dans les conférences 's'approprier son propre pouvoir d'agir' que ce soit sur le plan personnel ou professionnel.
patrickfor Feb 3, 2014:
je trouve que s'approprier rend bien cette notion d'enpowerment dans beaucoup de contextes. S'approprier non pas de le sens de prendre quelque chose qui ne nous appartient pas mais dans le sens de "faire sien".
wolfheart Feb 3, 2014:
@Stéphanie j'ai déjà posé cette question, mais sans succès
Stéphanie Soudais (X) Feb 3, 2014:
Contexte ?! Il existe de nombreuses traductions acceptées de ce terme ; il n'est donc pas possible ici de vous répondre correctement sans savoir de quoi parle votre texte.
Marc Quantin Feb 3, 2014:
@Patrick Ce que j'ai voulu dire, c'est que les mots anglais sont souvent évocateurs et se suffisent à eux-mêmes, alors que le français exige souvent des formulations plus complexes pour exprimer la même idée.
Mais tout n'est qu'une question de contexte, bien évidemment.
patrickfor Feb 2, 2014:
@Marc "L'anglais sera forcément toujours plus parlant et imagé que le français."
Question de maîtrise peut-être ? Chaque langue a ses richesses bien entendu...
Ici un peu de contexte pourrait aider a trouver le mot, l'expression les plus adaptés.
Marc Quantin Feb 2, 2014:
Responsabilisation L'anglais sera forcément toujours plus parlant et imagé que le français. Ce n'est pas une bonne idée de chercher à reproduire l'impact conceptuel d'un mot anglais en réinventant le dictionnaire français.

La notion de « power » dans « empowerment » fait référence aux responsabilités.

Empowerment of women = des postes plus importants pour les femmes en entreprise, par exemple, avec les responsabilités que cela implique.

Empowerment :
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/empowerm...
The giving or delegation of power or authority

L'ONU appelle à la responsabilisation des femmes rurales pour une meilleure société :
http://www.panapress.com/L-ONU-appelle-a-la-responsabilisati...
wolfheart Feb 2, 2014:
@ Leman serait-il possible de voir la phrase entière au moins, cela aiderait considérablement - avec un seul mot l'on peut seulement deviner
Leman (X) (asker) Feb 2, 2014:
Merci à tous pour vos contributions jusqu'à maintenant. Très intéressant.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

mise en puissance

assez fréquent

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2014-02-02 13:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Search Results

Introduction. Culture numérique : l'adieu au corps n ... - Revue ESPRIT
www.esprit.presse.fr/archive/review/article.php?code...‎Translate this page
L'essentiel de la corporéité utopique colportée par la culture numérique réside dans ses valeurs de « mise en puissance » (empowerment) individuelle à travers ...
<!--StartFragment--> <p><em><span class="title4">C</span></em ...
www.esprit.presse.fr/archive/.../rt_getpage.php?code...‎Translate this page
... ses valeurs de « mise en puissance » (</span></em><span class="title4">empowerment<em>) individuelle à travers le corps et à ...
[PDF]
LIRE - Université de Namur
www.unamur.be/sciences/.../RQS_182_4Internet.pdf‎Translate this page
de contribuer à une certaine mise en puissance (empowerment) des acteurs en présence : elle ouvre les concepteurs à une meilleure lisibilité sociale et juri-.
Les Inrocks - Pour être productif au boulot, payez pour bloquer votre ...
www.lesinrocks.com/.../pour-etre-productif-au-boulot...‎Translate this page
Jun 20, 2012 - ... toute la question du droit à l'accès à l'information ou à la connexion, d'en faire un outil d'empowerment, de mise en puissance de l'individu, ...
[DOC]
Une vision évolutive des relations entre nature, science et société
graduateinstitute.ch/.../Seance%202%20relations_natu...‎Translate this page
... de l'automobile ou de l'informatique) illustrent le fait que le progrès technique puisse conduire, au travers de la mise en puissance (empowerment) de certains ...
Guide opérationnel de la qualité: faut-il tuer la qualité totale ?
books.google.ca/books?isbn=2840013630 - Translate this page
Sylvie Mayeur - 2003
... du rôle de l'encadrement est la mise en puissance du personnel qui consiste à créer ... Le concept « d'empowerment » – consiste à développer la flexibilité, ...
Swami Parameshwarananda - CÜR Music. Get early access ...
www.curmusic.com/music/artists/.../Swami Parameshwarananda
Méditation De Mise En Puissance 19:04. Listen to songs like Swami ... Listen to songs like Swami Parameshwarananda Self-Empowerment. Mantra: Om Gam ...
Note from asker:
Merci Mme Dequoi, une proposition intéressante.
Peer comment(s):

agree Gabriel77 (X) : C'est exactement ça. Il faut autre chose qu'un mot déjà présent en français et je suis certain qu'utilisée plus souvent l'expression remplacerait petit à petit le terme "souvent non traduit".
27 mins
agree Marcombes (X) : ,
33 mins
agree Lorraine Dubuc
3 hrs
agree Sandra Mouton
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre effort."
+4
6 mins

autonomisation

souvent dans le contexte des femmes
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : selon contexte autonomie : http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/empowe...
5 mins
agree FX Fraipont (X) : c'est mieux en effet, même au Canada - http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/officiali...
6 mins
neutral Gabriel77 (X) : Ce qui est fort dans "empowerment" c'est le "power" (pouvoir ou puissance comme suggéré plus bas), là où autonomie (isation) perd en force (il me semble...). Une femme puissante vs. autonome.
42 mins
neutral Victoria Britten : Je pense que la notion de "power" doit être plus explicite
53 mins
agree Anne Duranceau : dans certains contextes
17 hrs
agree Anne R : autonomisatio des femmes par exemple, oui, tout-à-fait
1 day 1 hr
Something went wrong...
+4
7 mins

responsabilisation

il serait bien d'avoir une phrase entière pour trouver la bonne traduction
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : voir tout dictionnaire
0 min
neutral Gabriel77 (X) : Je me permets la même remarque. Le "power" est perdu dans "responsabilisation". Le contexte est là : http://fr.wikipedia.org/wiki/Empowerment
45 mins
agree Marc Quantin
1 hr
agree AllegroTrans
6 hrs
agree Anne Duranceau : dans certains contextes
17 hrs
Something went wrong...
47 mins

octroi de pouvoir

en vue d'une montée en puissance
Peer comment(s):

neutral Gabriel77 (X) : Une montée en puissance ? Personne n'octroie rien. L'empowerment, c'est s'approprier le pouvoir de lutter pour soi, justement on n'attend pas qu'on nous l'octroie...
7 mins
idée de puissance, de pouvoir, la question est d'octroyer plus de pouvoir aux femmes par exemple, ou bien on parle aussi de "living empowerment" "vivre pleinement"
Something went wrong...
+1
3 hrs

s'approprier son (propre) pouvoir (d'agir)

je sais c'est long :-)

pour dire autrement: mettre son pouvoir en action
Example sentence:

'La confiance, c'est l'assurance de posséder et de pouvoir développer les ressources intérieures et les capacités qui permettent de s'approprier son pouvoir .'

Peer comment(s):

agree patrickfor : l'idée est là (s'approprier) /le sujet/le langage/le pouvoir/les techniques, etc.
13 hrs
Merci!
Something went wrong...
17 hrs

habilitation

Dépendant du contexte.
Dans ce cas-ci, accorder à quelqu'un une certaine liberté d'action, ou le rendre en mesure d'accomplir quelque chose.

To Leman: Without the context (full sentence at least, I cannot be sure I am giving you the word you need.
Something went wrong...
17 hrs

prise en charge (de soi)

encore une fois, selon le contexte.
Dans ce cas-ci, l'équivalent de self-empowerment...
la prise de contrôle, par une personne, de sa propre destinée
Something went wrong...
21 hrs

transfert de responsabilités

C'est imaginatif, pas normalisé ou déjà couru que les autres réponses ont déjà couvert, sur le modèle du transfert de connaissances ou du transfert de technologie
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

empowerment : autonomisation

Anglais
empowerment
Synonyme(s) :
self-empowerment
Français
autonomisation n. f.
recommandé par l'Office de la langue française
Processus par lequel une personne, ou un groupe social, acquiert la maîtrise des moyens qui lui permettent de se conscientiser, de renforcer son potentiel et de se transformer dans une perspective de développement, d'amélioration de ses conditions de vie et de son environnement.
Note(s) : Le terme habilitation, provenant de la langue juridique, a un sens plus restreint et ne s'applique que dans la perspective d'un organisme octroyant de plus grands pouvoirs, et non d'une prise en main par la personne elle-même ou le groupe lui-même.
On peut également utiliser autonomisation dans des domaines connexes comme la pédagogie (autonomisation des élèves) et la psychologie (autonomisation des personnes ayant une déficience intellectuelle) plutôt que d'employer les multiples expressions synonymiques telles que prise en main, prise en charge, renforcement de l'autonomie, etc.
Les calques empouvoirement et empouvoirment, forgés à partir de l'anglais empowerment, sont à éviter en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search