Glossary entry

English term or phrase:

from the floor

French translation:

de l'auditoire

Added to glossary by Christophe Delaunay
Oct 29, 2012 15:56
11 yrs ago
English term

from the floor

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop general
Through the statements and debates ** from the floor** during the Forum, it was clear that there was greater agreement on the diagnosis of the challenges faced.

Déjà vu ça quelque part mais impossible de me souvenir. Est-il possible de dire simplement "entendus" ou "exprimés pendant le forum?

Merci!
Change log

Nov 3, 2012 11:32: Christophe Delaunay Created KOG entry

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

de l'auditoire

Une autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-10-29 16:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oups..je n'avais pas vu "auditoire" d'AntoineH
Assemblée peut-être aussi...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-10-29 16:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oups..je n'avais pas vu "auditoire" de AntoineH
"de l'assemblée" est une autre proposition...
Peer comment(s):

agree Anne Gosselin
2 mins
Merci Anne
agree isabelle gun (X)
3 hrs
Merci Isabelle
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
+3
3 mins

parmi les participants

au sein de / parmi
public / auditoire
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
merci Gilou
agree Jostrans (X) : « formulés/exprimés par les participants »
15 hrs
merci Jostrans
agree Savvas SEIMANIDIS
17 hrs
merci Savvas
Something went wrong...
+1
4 mins

dans la salle

" Secondly and this goes right back to that last question from the floor, how can we communicate more effectively to make habitat [...]

Pour ce qui est de la deuxième question, elle est directement liée à la dernière question posée dans la salle."
http://slv2000.qc.ec.gc.ca
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
4 mins
merci!
Something went wrong...
49 mins

de l'assistance

suggestion
Something went wrong...
53 mins

devant l'assemblée

Peut-être? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-10-29 16:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Qu'en pensez-vous Christophe, avec "devant' au lieu de "de"?
Something went wrong...
56 mins

pendant les travaux

effectivement dans ce cadre, from the floor n'a pas de sens à expliciter en français... Il en irait différemment s'il s'agissait de vote ou de débat sur une motion.

je dirais tout simplement "pendant les travaux du Forum".
Peer comment(s):

neutral Tony M : But surely that changes the meaning? In its literal sense, 'from the floor' means 'from the general participants' (i.e. not the main speakers up on the platform); even if the geography is different, surely the idea needs to be preserved?
28 mins
cf. également Termium : "en séance", dans la phraséologie parlementaire; on parle également de débat (mais impossible ici), d'interventions [http://www.linguatechediteur.com/catalogue/la-traduction-une...], etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search