Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from the floor
French translation:
de l'auditoire
Added to glossary by
Christophe Delaunay
Oct 29, 2012 15:56
11 yrs ago
English term
from the floor
English to French
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
general
Through the statements and debates ** from the floor** during the Forum, it was clear that there was greater agreement on the diagnosis of the challenges faced.
Déjà vu ça quelque part mais impossible de me souvenir. Est-il possible de dire simplement "entendus" ou "exprimés pendant le forum?
Merci!
Déjà vu ça quelque part mais impossible de me souvenir. Est-il possible de dire simplement "entendus" ou "exprimés pendant le forum?
Merci!
Proposed translations
(French)
3 +2 | de l'auditoire | Christophe Delaunay |
4 +3 | parmi les participants | Antoine Heudre |
4 +1 | dans la salle | FX Fraipont (X) |
4 | de l'assistance | Cécile A.-C. |
3 | devant l'assemblée | cc in nyc |
3 | pendant les travaux | Françoise Vogel |
Change log
Nov 3, 2012 11:32: Christophe Delaunay Created KOG entry
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
de l'auditoire
Une autre possibilité
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-10-29 16:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oups..je n'avais pas vu "auditoire" d'AntoineH
Assemblée peut-être aussi...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-10-29 16:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oups..je n'avais pas vu "auditoire" de AntoineH
"de l'assemblée" est une autre proposition...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-10-29 16:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oups..je n'avais pas vu "auditoire" d'AntoineH
Assemblée peut-être aussi...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-10-29 16:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oups..je n'avais pas vu "auditoire" de AntoineH
"de l'assemblée" est une autre proposition...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
+3
3 mins
parmi les participants
au sein de / parmi
public / auditoire
public / auditoire
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
2 mins
|
merci Gilou
|
|
agree |
Jostrans (X)
: « formulés/exprimés par les participants »
15 hrs
|
merci Jostrans
|
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
17 hrs
|
merci Savvas
|
+1
4 mins
dans la salle
" Secondly and this goes right back to that last question from the floor, how can we communicate more effectively to make habitat [...]
Pour ce qui est de la deuxième question, elle est directement liée à la dernière question posée dans la salle."
http://slv2000.qc.ec.gc.ca
Pour ce qui est de la deuxième question, elle est directement liée à la dernière question posée dans la salle."
http://slv2000.qc.ec.gc.ca
49 mins
de l'assistance
suggestion
53 mins
devant l'assemblée
Peut-être? ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-10-29 16:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'en pensez-vous Christophe, avec "devant' au lieu de "de"?
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-10-29 16:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'en pensez-vous Christophe, avec "devant' au lieu de "de"?
56 mins
pendant les travaux
effectivement dans ce cadre, from the floor n'a pas de sens à expliciter en français... Il en irait différemment s'il s'agissait de vote ou de débat sur une motion.
je dirais tout simplement "pendant les travaux du Forum".
je dirais tout simplement "pendant les travaux du Forum".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But surely that changes the meaning? In its literal sense, 'from the floor' means 'from the general participants' (i.e. not the main speakers up on the platform); even if the geography is different, surely the idea needs to be preserved?
28 mins
|
cf. également Termium : "en séance", dans la phraséologie parlementaire; on parle également de débat (mais impossible ici), d'interventions [http://www.linguatechediteur.com/catalogue/la-traduction-une...], etc.
|
Something went wrong...