Glossary entry

English term or phrase:

has emerged as the signature means

French translation:

est devenu l'outil de référence

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Jul 6, 2012 08:54
12 yrs ago
English term

*has emerged as the signature means"

English to French Other International Org/Dev/Coop general
"Over the past decade, this model of Education for all (EFA) **has emerged as the organisation's **signature means** to advocate for and promote quality education for all children.
Je me demande comment traduire **signature means**, j''avais pensé à "sceau", où à marque, mais je ne suis pas très satisifaite de cela. J'ai l'impression d'avoir l'expression 'sur le bout de la langue', mais rien ne vient.

toute suggestion la bienvenue! Merci!
Change log

Jul 10, 2012 10:14: Stéphanie Soudais Created KOG entry

Proposed translations

+3
31 mins
English term (edited): has emerged as the signature means
Selected

est devenu l'outil privilégié/de référence

Autre suggestion
Peer comment(s):

agree kashew : I like "de référence".
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
agree eng>fr (X) : de référence
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
5 mins

emblème

pour signature means
Something went wrong...
5 mins

est apparu en même temps que les moyens mis en place par l'organisation

pour prôner...

Je crois que signature (adjectif) signifie ici "propre à l'organisation"
Peer comment(s):

neutral kashew : I think you are mistranslating the "as" - it's not "while" ;-)
2 mins
C'est bien possible en effet. Il s'agirait plutôt ici de "en tant que"
neutral FX Fraipont (X) : agree with Kashew : wrong translation of as - It's "has emerged as" = has become
16 mins
C'est ce que j'ai confirmé plus haut... mais la deuxième partie me semble apporter des éléments de réponse, c'est pourquoi je ne retire pas ma contribution
Something went wrong...
+5
20 mins

est devenu le moyen de prédilection de l'organisation

..
Peer comment(s):

agree kashew : I'd like to see the mot buzz signature, but you know best ;-)
8 mins
thanks!
agree Malika El khadhri : je suis tout à fait d'accord avec toi
9 mins
merci!
agree Amandine Added
19 mins
merci!
agree Jean-Claude Aciman
1 day 4 mins
merci!
agree Jostrans (X)
1 day 2 hrs
merci!
Something went wrong...
1 day 11 hrs

est devenu la signature de notre entreprise

je pense plutôt que c'est çà
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search