Jun 28, 2012 11:42
12 yrs ago
English term

leverage 10 times our original investment

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop microfinance
provide gender equitable products and services that **will leverage at least 10 times our original core investments** by 2015.


des produits et services axés favorables aux femmes qui assureront un retour au moins 10 fois supérieur à notre investissement original ??

humm humm? merci de toute suggestion!

Discussion

Daryo Jun 28, 2012:
Mais peut-on "appliquer un effet de levier de 10" That's the next step - finding a wording that sounds right - I'm not 100 % sure which one it would be.
"appliquer un effet de levier de 10" sounds right to me, but I'm not sure if it's the usual way of putting "effet de levier" in a sentence.

Maybe “obtenir un effet de levier de 10 par rapport à notre investissement initial » ?
Marc Theriault Jun 28, 2012:
D'accord avec Daryo Mais peut-on "appliquer un effet de levier de 10"? Il me semble que la formulation est faible. Un effet de levier est un résultat. Selon moi, si l'on veut utiliser l'expression "effet de levier", il faudrait dire quelque chose comme "qui donneront lieu à un effet de levier équivalant/correspondant à au moins 10 fois la valeur de notre investissement initial", ce qui nous oriente vers la proposition d'Ellen.
Daryo Jun 28, 2012:
what is leveraged? "qui assureront un retour au moins 10 fois supérieur à notre investissement original"
-- is not the idea behind --
"will leverage at least 10 times our original core investments"

The meaning of "leveraging an investment" is different:
"our original core investments" will lead other participants in this action to make their own additional investments, which will result in a total of investments being more than 10 times our "seed investments" original core investments].
It's about starting a "chain reaction", by "leading by your own example", not about making "return on investments" (BTW 1000% return on an investment would be truly spectacular!)
Marc Theriault Jun 28, 2012:
Ce qui confirme la nécessité, pour les traducteurs professionnels, de traduire le sens plutôt que la formulation. Ma proposition était fondée sur la formulation... et je me suis planté! Bravo Anne. : )
Anne R (asker) Jun 28, 2012:
merci pour avoir noté tous mes anglicismes :-(.. en revanche, favorables aux femmes parce que dans ce contexte bien précis du développement il est question de ce qu'on appelle la dimension de genre, ou encore l'intégration des sexospécificités, et qu'ici, les produits/services financiers dont il est question sont équitables en ce sens qu'ils sont favorables aux femmes (les produits étant par traditions moins favorables aux femmes on développe de nos jours des produits qui tiennent compte de ces fameuses sexospécificités, pour reprendre le jargon, et qui sont donc 'favorables au femmes')
Marc Theriault Jun 28, 2012:
Très bien... mais quelques petites modifications? J'aime bien votre proposition, Anne, sauf qu'en français, on parle de rendement et non de retour, qui est un calque de l'anglais "return". En français, on dit également un "investissement initial" et non "original".

Le début de la phrase me laisse également perplexe. Pourquoi "favorables aux femmes" alors que l'anglais parle de "produits et services destinés tant aux hommes qu'aux femmes" (ou vice versa)?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

multiplieront la valeur de notre investissement initial au moins par dix

or: une dizaine de fois
books.google.at/books?id=rRDCjVSNUeYC...Antonio de Capmany y de Montpalau, Imprenta de Sancha (Madrid) - 1817 - 931 Seiten
Décupier. m. a. Decupijcar : -hacer decupio un nomero, muitipllcar por diez. Décurie. s. /. Decuria: la esquadra de diez soldados , que mandaha el Decurión
Peer comment(s):

agree Marc Theriault
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, ici je crois que c'est l'option à choisir, dans un contexte 100% microfinance les autres réponses auraient été très adaptés, mais dans le contexte de mon document cette traducton "moins" technique est ce qui est entendu je pense"
+1
4 mins

appliqueront un effet de levier de 10 à notre investissemnt initial

"Trackers & CFD
http://trading-experience.net/WordPress/.../trackers-cfd/ - Translate this page
Le trading de CFD vous permet d’appliquer un effet de levier qui peut aller jusqu’à 400 chez certains brokers. Nous déconseillons fortement : un effet de levier entre 1 et 10 est largement suffisant. En effet, le levier s’applique dans les deux sens, gagnant ou perdant et il convient donc de rester prudent."
Peer comment(s):

agree Daryo
7 hrs
merci!
Something went wrong...
10 mins

appliquer un effet de levier de 10 fois la valeur de notre investissement initial

se caractérise par des effets de levier pouvant aller de 10 à 20 fois la valeur ... la position prise, les pertes peuvent aller jusqu'à excéder l'investissement initial

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-06-28 11:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tradebox.fr/tout-savoir-cfd.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search