Glossary entry

English term or phrase:

OUTPUTS (& outcomes)

French translation:

concrétisations

Added to glossary by Juliette Scott
Jun 18, 2008 10:58
16 yrs ago
5 viewers *
English term

OUTPUTS (& outcomes)

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
Dans le cadre de directives pour la soumission de projets pilotes :
*The proposal should state what OUTPUTS and outcomes the project seeks to achieve*

Je manque un peu d'inspiration (et de sommeil) ce matin !
Quelle seraient vos idées de traduction pour "outputs" ???
Proposed translations (French)
4 concrétisations
4 +3 résultats
3 +1 extrants (et résultats)
Change log

Jun 25, 2008 16:30: Juliette Scott Created KOG entry

Discussion

Ilinca Florea Jun 25, 2008:
heureuse de vous avoir aidé ;)
Marie-Cécile Wouters (asker) Jun 25, 2008:
Merci à tous, et en particulier à Ilinca et Christian pour ce terme "extrants" que je ne connaissais pas du tout. Je ne l'utiliserai problablement pas dans un contexte français ;-); en revanche, si je travaille à nouveau avec le Canada, je n'hésiterai pas à le replacer !!!
Par ailleurs, "Concrétisations" exprime exactement ce que je recherchais.


Christian Robitaille Jun 24, 2008:
Oui, très exactement, pardon. Mon commentaire aurait mieux trouvé sa place sous votre judicieuse réponse.
Ilinca Florea Jun 24, 2008:
donc ce que j'ai proposé :)
Christian Robitaille Jun 24, 2008:
Dans le jargon des entreprises au Canada, on traduit généralement "outputs"(ce que l'on produit) par "extrants" et "outcomes"(les conséquences) par "résultats".
Marie-Cécile Wouters (asker) Jun 18, 2008:
En fait, ni données, ni solutions, ni retombées ne conviennent ici, malheureusement.
Si l'on s'en tient aux connotations littérales de chacun des termes : dans "outputs", il y a l'idée de produire (vers l'extérieur), et dans "outcomes", l'idée d'obtenir (de l'extérieur).
Est-ce qu'on ne pourrait pas parler de "résultats produits et obtenus" ?
Euqinimod (X) Jun 18, 2008:
Je suis d'accord pour "outputs"=résultats proposé par Jean-Marc Tapernoux, peut-être "outcomes" pourrait-il être traduit par "solutions.
Marie-Cécile Wouters (asker) Jun 18, 2008:
J'ai pensé à transformer la phrase de façon à avoir des verbes (produire et obtenir) plutôt que des noms, mais ça ne marchera pas pour toutes les phrases où figurent ces termes...

Proposed translations

22 hrs
Selected

concrétisations

http://www.ncpwallonie.be/success-stories/les-wallons-dans-l...

...ses résultats et ses concrétisations...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

résultats

Sens des mots
Note from asker:
Oui, justement ! Comme j'ai "outputs et outcomes", impossible de mettre 2 X "résultats ! Je cherche donc d'autres possibilités... D'autant + que cela revient de très nombreuses fois dans le texte.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : les 2 veulent dire 'résultat', tu veux mettre qu'1 mot pour les 2 ?
1 min
agree Sarah Dakhlaoui : oui...
1 min
agree Euqinimod (X)
1 hr
Something went wrong...
+1
8 mins

extrants (et résultats)

suggestion, plusieurs résultats sur Google
Peer comment(s):

agree Arnold T. : Tout à fait d'accord Ilinca !
3 hrs
merci beaucoup
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search