Glossary entry

English term or phrase:

to appropriate

French translation:

la faire sienne (une démarche, une lutte)

Added to glossary by Brigitte Albert (X)
Apr 7, 2006 20:48
18 yrs ago
English term

to appropriate

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
The organisation ** appropriates ** the battle against hunger and poverty as long-term aims and recognises that every individual can play a part.

to appropriate... as long-term aims: fait sienne la lutte contre...? Je ne suis pas très sûr de l'anglais ici. Est-ce correct? Est-ce que c'est ce qu'ils ont voulu dire?

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
4 +6 voir ci-dessous
4 adopter
3 -2 se targue

Discussion

PFB (X) (asker) Apr 10, 2006:
Merci à tous !
df49f (X) Apr 8, 2006:
@Philippe: en France on dit couramment "s'approprier une cause, une démarche etc..." exactement dans le sens de votre texte anglais (i.e. la faire sienne en effet) - pas besoin d'aller chercher autre chose.
RHELLER Apr 7, 2006:
alternate phrasing: has embraced the battle as its long-term goal OR has included the battle as one of its long-term objectives

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

voir ci-dessous

Oui, je crois cela donne bien le sens de l'expression anglaise
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : if you are agreeing with Philippe's 'fait sienne ', then I agree too
52 mins
Thanks! Yes, I agree with Philippe's choice "fait sienne"
agree sporran
3 hrs
Thanks, sporran!
agree Krystrad
9 hrs
Thank you, Krystrad~
agree Vanessa Roche (X)
10 hrs
Thanks, Vanessa
agree iol
18 hrs
Thank you, iol
agree rominessa
1 day 12 hrs
Thank you, rominessa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Brigitte"
30 mins

adopter

une autre possibilité
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : this seems rather weak in this context ...
26 mins
Something went wrong...
-2
5 mins

se targue

La société se targue de lutter contre la faim et la pauvreté comme l'un des ses objectifs à long terme et reconnait que tout individu a son rôle à jouer

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-08 09:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

remplacer donc targue par fait son cheval de bataille de...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-08 09:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

si cela vous convient mieux
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : se targuer = 'to brag' about something - quite inappropriate here
49 mins
après vérification dans mon Robert je constate que se targuer veut dire to pride oneself of something et je maintiens donc ma traduction on aurait aussi pu dire mettre un point d'honneur à si vous préférez Bonne journée
disagree df49f (X) : faux-sens: il ne s'agit pas de "se targuer - d'être fier de, etc." mais de faire sienne, de s'approprier une cause// hmm... cheval de bataille = plutôt "pet subject, hobbyhorse, key concern", je crois -pas faux, mais pas exactement "s'approprier la caus
13 hrs
d'accord un point pour vous et que pensez-vous de fait son cheval de bataille de?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search