Glossary entry

English term or phrase:

claims manager

French translation:

mandaté pour la gestion (le suivi) des sinistres

Added to glossary by Marion Gevers
Oct 15, 2015 00:47
9 yrs ago
4 viewers *
English term

claims manager

English to French Bus/Financial Insurance car insurance
"[Company X] is a claims manager for the Motor Accident Commission"
What term do you use when the claims manager is a company, not an individual?
Letter is from an Australian solicitor writing to the French surgeon who operated on the injured party.

Discussion

Ph_B (X) Oct 16, 2015:
Pistes Je suis conscient que ma proposition est plus longue que l’original, mais c'est souvent le cas de l’anglais vers le français, sans compter qu'une lettre d’avocat appelle un certain formalisme, peu propice à la concision. Pour tenir compte de cette difficulté, je vous propose de modifier la structure de la phrase comme ceci (sous réserve d'être en adéquation avec le contexte de la lettre) : La M A C a confié (la responsabilité de ?) la gestion des sinistres à la société X / S'agissant de la gestion des sinistres, la M A C a choisi X comme prestataire (de services). Je vous laisse le soin d'adapter ces pistes en fonction du texte à traduire.
Marion Gevers (asker) Oct 15, 2015:
ph_b Vous vous rapprochez le plus du noeud du problème. Merci pour votre proposition. C'est une longue traduction de "claims manager" mais jusqu'à présent c'est ce qui convient le mieux.
Ph_B (X) Oct 15, 2015:
prestataire de services Vous expliquez qu'il s'agit d'une entreprise tierce, donc d'une personne morale et non pas d'une personne physique ; j'opterais dans ce cas pour « prestataire de services (en matière) de gestion de(s) sinistres » ou similaire. On rencontre cette expression chez les courtiers et sociétés d'assurance (Marsh McLennan, AXA, Aon, Chubb, etc.). À mon avis, il convient d'éviter ici un terme qui rappellerait ou renverrait à une personne physique ou à un salarié (responsable, directeur, etc.)
dleu Oct 15, 2015:
Et si vous écrivez qqch comme "XX" est en charge de/est responsable...?

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

mandaté pour la gestion (le suivi) des sinistres

La société XX agit en tant que sous-traitant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2015-10-16 06:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

mandatée
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre réponse, et celle de ph_b, qui sont les plus adaptées au terme à traduire. "
4 hrs

responsable de la gestion des sinistres

"Wynsberghe - Présentation de notre équipe
http://www.wynsberghe.be/equipe-wynsberghe/equipe
Rôle : Responsable de la gestion des sinistres chez WYNSBERGHE depuis 2007. Diplômes : Baccalauréat en droit (1978), en journalisme (1983), en courtage ..."
Note from asker:
In this case it's a large company, not an individual, who is claims manager. This translation would be valid for a staff member, not a company.
Something went wrong...
5 hrs

gestionnaire de sinistre

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search