Mar 22, 2014 23:24
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Head of global underwriting

English to French Bus/Financial Insurance assurance (contrat)
Bonjour,

J'ai peu de contexte, mon document ne parle nulle part d'underwriting (mais dans le contexte des assurances je suppose qu'il s'agit de "souscription"), sauf dans une liste finale de membres du personnel où apparait ce texte:

"Head of global underwriting"

Directeur souscription globale ? mondiale ? Y a-t-il un terme consacré ?
Merci pour vos avis éclairé !
Proposed translations (French)
3 Responsable assurance globale

Discussion

Germaine Mar 28, 2014:
Désolée. J'avais supposé que la "liste des membres" comportait des noms. Vous devez bien avoir le nom de la société, non? J'explorerais son site Web...
Pierre Fleutot (asker) Mar 28, 2014:
Merci Germaine, c'est un bon conseil mais je n'avais pas le nom.
Germaine Mar 28, 2014:
Avez-vous essayé une recherche sur le nom de la personne en question? Comme chef des souscriptions/de l'assurance mondiale(s) ou globale(s), il est possible qu'il ait un profil en français quelque part...
Pierre Fleutot (asker) Mar 23, 2014:
Bonjour AllegroTrans Merci pour ta suggestion. J'avais vu cet exemple, mais il ne m'a pas paru très convaincant, je pense qu'il s'agit d'une traduction plus ou moins hasardeuse. Je n'ai vu aucune compagnie d'assurance française utiliser ce terme en anglais en tout cas.
AllegroTrans Mar 23, 2014:
Consider Using the EN term - there are plenty of examples on FR language websites, e.g.:

Notre fonction Global Underwriting fournit une structure de gouvernance qui soutient un système d'excellence technique, un mécanisme assurant le partage des best [...]
zdownload.zurich.com

Proposed translations

10 hrs

Responsable assurance globale

Declined
Il me semble que dans le monde de l'assurance, "underwriting" signifie davantage "assurer (couvrir les risques)" que "souscrire une assurance". Voir la page wikipedia pour "underwriting" :

Underwriting refers to the process that a large financial service provider (bank, insurer, investment house) uses to assess the eligibility of a customer to receive their products...

A la page ci-dessous, les traducteurs traduisent "insurance underwiters" simplement par "assureurs". C'est pourquoi, personnellement je traduirais "underwriting" par couverture du risque, ou plus simplement "assurance".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search