Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shunt aside
French translation:
écarter, évincer
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-10 10:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 7, 2011 09:35
13 yrs ago
English term
shunt aside
English to French
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
XX seeks to shunt train firms aside
Communiqué de presse chemins de fer
Communiqué de presse chemins de fer
Proposed translations
(French)
4 +4 | écarter, évincer | klf |
4 +1 | marginaliser | François Begon |
4 +1 | manoeuvrer XXX sur la voie du bas | Sarah Bessioud |
3 +1 | mettre sur une voie de garage | polyglot45 |
Change log
Jan 7, 2011 09:42: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
écarter, évincer
Proposition
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-01-07 09:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
XX essaye d'écarter ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-01-07 09:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
XX essaye d'écarter ...
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Pretty good
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
C. Tougas
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
15 hrs
|
Merci
|
|
agree |
guest1234 (X)
22 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
mettre sur une voie de garage
mais sous toute réserve sans autre contexte - juste un "flash" que je voulais partager
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-07 10:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
To push someone aside = repousser quelqu'un violemment sur le côté - pour mieux l'évincer ou prendre sa place
Ici ils emploient "shunt" car il s'agit de trains - to shunt a train = le pousser ou le manoeuvrer
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-07 10:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
To push someone aside = repousser quelqu'un violemment sur le côté - pour mieux l'évincer ou prendre sa place
Ici ils emploient "shunt" car il s'agit de trains - to shunt a train = le pousser ou le manoeuvrer
+1
1 hr
+1
1 hr
manoeuvrer XXX sur la voie du bas
Train firms are being shunted aside by XXX, who wants to gain in importance, take the upper hand. I thought this idea could be nicely put over using the "voie du bas", as opposed to the "voie du haut", which obviously XXX wants to occupy.
http://le-forum-du-n.forumotions.com/t1897-catenaire
Quand tu as 2 voies, une d'arrivée et une de départ, généralement, on a 2 transfos, histoire de pouvoir bloquer un train à l'arrivée, et en envoyer un autre.
Pour la caténaire, se serait pareil.
Tu peux vouloir manoeuvrer un train sur la voie du bas, tout en ayant aucun mouvement sur la voie du haut et inversement.
http://le-forum-du-n.forumotions.com/t1897-catenaire
Quand tu as 2 voies, une d'arrivée et une de départ, généralement, on a 2 transfos, histoire de pouvoir bloquer un train à l'arrivée, et en envoyer un autre.
Pour la caténaire, se serait pareil.
Tu peux vouloir manoeuvrer un train sur la voie du bas, tout en ayant aucun mouvement sur la voie du haut et inversement.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Interesting too - long-winded enough for French taste.
48 mins
|
thanks Kashew
|
|
neutral |
polyglot45
: sorry but this is a title !
1 hr
|
Thanks Polyglot - perhaps I wasn't clear. "XXX manoeuvre YYY sur la voie du bas" is my suggestion for the title
|
Discussion
Difficult to see quite how / why this is being used, but I assume the rest of your text will explain... !