Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stay away from the muck and the bullets
French translation:
rester à l\'abri de la boue et des tirs de balles
Added to glossary by
Nathalie Reis
Nov 2, 2010 15:02
13 yrs ago
English term
stay away from the muck and the bullets
English to French
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
The beauty of not having a review for, say, eight months is that a programme manager can step away from the muck and the bullets and with his group of independent assessors take a fresh, clear-eyed view of the battlefield.”
Proposed translations
(French)
References
expression quasi-consacrée | Martin Cassell |
Change log
Nov 2, 2010 20:00: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
9 mins
Selected
rester à l'abri de la boue et des tirs de balles
métaphoriquement - rester à l'abri
Peer comment(s):
neutral |
Filipa Braga
: oui, j'ai lu que c'est une expression qui a ses origines dans la guerre, c'était écrit: " As far as I recall this phrase originated during WWI. British soldiers described the horrors of the trenches as "being up to their neck in muck and bullets"
1 min
|
an apt mataphor for business, or life, for that matter ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien!"
+1
13 mins
s’écarter de la boue et des balles
s’écarter de la boue et des balles
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: I can't comment on how natural this feels to a French ear, but it definitely has a similar poetic (aural) effect, and preserves the battlefield imagery perfectly
55 mins
|
+1
14 mins
se tenir à l'écart du scandale et à l'abri des balles
Je pense qu'il s'agit plus du scandale.
Et lorsqu'il y a scandale, on tire ...
Et lorsqu'il y a scandale, on tire ...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: J'aime bien, c'est fluide...
2 mins
|
Merci Gilles !
|
|
disagree |
Martin Cassell
: but "muck and bullets" is not really referring to two separate things: just a picturesque way of saying "the front line", "the battle"//mais pour moi, cela correspond à une seule unité, donc pas à traduire par morceaux// no connotation of scandal, to me.
52 mins
|
Une traduction de muck est scandale. Pour le reste, personne n'écrirait ainsi en français. // Ce ne sont pas des images qui collent mais ce n'est que mon humble opinion. // Depuis, la question est passée de l'économie aux maximes de la finance ... ???
|
|
neutral |
FX Fraipont (X)
: Agree with Martin. This has nothing to do with scandal, but with the muck associated with the review of business activities. // C'est la limite des dictionnaires. // Pourquoi une telle résistance aux métaphores, le mode de communication le plus fort?
2 hrs
|
Une traduction de muck est scandale. Pour le reste, personne n'écrirait ainsi en français. Ce ne sont pas des images qui collent mais ce n'est que mon humble opinion. Je n'éprouve aucune résistance aux métaphores au contraire ...
|
|
agree |
Jean-Claude Aciman
17 hrs
|
Merci Jean Claude!
|
+1
20 mins
sortir / s'éloigner (temporairement) des tranchées
la phrase que vous citez dit "step away", non "stay"... s'en éloigner donc, plutôt.
L'idée derrière "muck" et "bullets" peut être synthétisée par l'image de la tranchée, puisqu'on parle de "battlefield.
Enfin, je dis ça, c'est juste une suggestion...
L'idée derrière "muck" et "bullets" peut être synthétisée par l'image de la tranchée, puisqu'on parle de "battlefield.
Enfin, je dis ça, c'est juste une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: not quite so vivid as the EN, but "trenches" retains the battlefield imagery well
20 hrs
|
Thank you. That's what I thought as well.
|
50 mins
se soustraire des projecteurs
another attempt!
7 hrs
se mettre au vert
dans tous les romans policiers (de gare... restons modeste)...
pour échapper justement à ce destin sanglant (imagé)
pour échapper justement à ce destin sanglant (imagé)
19 hrs
Sortir /s'écarter du champ de bataille
Sortir du champ de bataille
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-11-03 10:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore : "quitter l'arène"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-11-03 10:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore : "quitter l'arène"
Reference comments
3 hrs
Reference:
expression quasi-consacrée
voir http://www.google.co.uk/search?q="muck and bullets"
exemple: (il s'agit d'une émission de radio) "Memorable characters included Hobo Haynes, a belligerent, opinionated tramp who invariably told whoever he was arguing with that he fought a war for them and spent most of the war years up to his neck in 'muck and bullets'."
exemple: (il s'agit d'une émission de radio) "Memorable characters included Hobo Haynes, a belligerent, opinionated tramp who invariably told whoever he was arguing with that he fought a war for them and spent most of the war years up to his neck in 'muck and bullets'."
Discussion