Glossary entry

English term or phrase:

sometimes working is as boring as a snail race

French translation:

parfois, travailler est aussi ennuyeux qu'une course d'escargot

Added to glossary by Annie Dauvergne
Aug 23, 2010 11:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term

sometimes working is as boring as a snail race

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Littérature
Bonjour à tous !

A boring- snail étant un escargot très pointu qui creuse son milieu naturel pour s'abriter ,
( to bore : creuser , forer ) je vois dans votre phrase , Alphonse , un jeu de mot bien anglais mettant en scène le double-sens du mot : boring , qui veut dire aussi ennuyeux ...
Change log

Aug 23, 2010 11:57: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"Sometimes working is as boring as a snail race.\"" to "sometimes working is as boring as a snail race" , "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Aug 30, 2010 08:33: Annie Dauvergne Created KOG entry

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

parfois, travailler est aussi ennuyeux qu'une course d'escargot

je le vois comme ça
Peer comment(s):

agree Marion Delarue : une course d´escargot doit être bien ennuyeux...
3 hrs
merci Marion!
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
merci Gilles!
agree Sandra Mouton
1 day 22 hrs
merci Sandra!
agree Emmanuelle Fonsny
1 day 22 hrs
merci Emmanuelle!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
+1
1 hr

Parfois, le travail est aussi ennuyeux qu'une course d'escargot

autre option, générique, et donc étendue dans le temps également (cf : le progressif..)
Peer comment(s):

agree Cindy Mittelette-Longuet
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

quelquefois, travailler c'est ennuyeux comme la pluie

L'éventuel jeu de mots sur "boring" est une interprétation toute personnelle, donc à votre place je choisirais une expression idiomatique courante en français, sans chercher à faire un jeu de mots qui n'existe probablement même pas à l'origine.

Et puis il existe "boring as a snail" tout court, et "boring as a snail race". Quoi de plus ennuyeux qu'un escargot ? Deux escargots ? Bof... Je suppose que c'est une évolution de l'expression de départ.

Je propose donc "ennuyeux comme la pluie", mais il existe un grand choix de variantes :
comme un jour de pluie
comme un dimanche
comme les mouches
comme un mode d'emploi (de photocopieuse)

ou encore, mais on perd l'image : d'un ennui incommensurable, d'un ennui mortel etc.
Peer comment(s):

agree Euqinimod (X) : Oui, ou encore "rasoir comme la pluie", selon le registre de langue du contexte.
41 mins
Merci.
neutral Corinne O'Connor : comme la pluie ???? Mmm.. j'adore la pluie, par contre j'opterais pour "ennuyeux comme un dimanche à courir après les escargots"!!...^_^.... (juste de l'humour de récréation)!
1 hr
Pourquoi pas, si l'anglais était plus original, ? Mais il s'agit tout de même d'une expression figée en anglais, qui a un équivalent en français. Même s'il ne s'agit pas du même référent...
Something went wrong...
18 hrs

parfois travailler peut être tellement ennuyeux

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search